"Mariel" by Michael Baltes Include Locksmith by Emily Short. Include German by Team Gerx. Include German Exit Lister by Team Gerx. Include German Default Messages by Team Gerx. Part - The prelude Section - Release Options Release along with cover art. Release along with the source text. Release along with a file of "IF schreiben mit I7" called "IFSMI7.pdf". Release along with a "german" website. Release along with the "quixe" interpreter. Section - General settings Use no scoring. Use explicit error messages. Use DICT_WORD_SIZE of 15. The story genre is "Survival Horror". The story headline is "Ein interaktiver Horror". The story description is "Ein Krankenhaus, in dem nichts so ist, wie es sein sollte. Nach einem schweren Unfall deckst du allmählich die Geschichte dieses Ortes auf, bis schließlich die Wahrheit ans Licht kommt." The release number is 5. When play begins: say "Ein leiser immer wiederkehrender Piepton ist zu hören - sonst nichts. Du schlägst langsam die Augen auf und schüttelst die Benommenheit so gut es geht ab. Was ist bloß passiert? Wie kommst du hierher?[paragraph break]Das Einzige, woran du dich momentan erinnern kannst, ist ein blendendes Licht, ein Aufprall. Du hattest keine Chance mehr zu reagieren. Die Kurve war unübersichtlich und das entgegenkommende Auto hatte gerade an dieser Stelle zum Überholen angesetzt. Das Letzte, was du wahrgenommen hast, war das Knirschen von Metall und das Splittern der Windschutzscheibe.[paragraph break]"; say "[bracket]Falls du mehr über diese Geschichte wissen möchtest oder Hilfestellung brauchst, gibt es die Befehle INFO, CREDITS oder HILFE.[close bracket][paragraph break]". A thing is usually privately-named. A room is usually privately-named. Section - What things (and persons) can be Definition: a thing is other if it is not the player. A thing can be moved. A thing can be blatant. A person can be asked. A person can be doomed. A person can be next-on-line. A person can be nauseated. A person can be manacled. A person can be naive. Section - Better standards Instead of doing something other than examining to something which is part of a person: say "Dazu bist du nicht in der Lage.". Instead of taking something which is carried by an other person (called the owner): say "[Er owner] ist sicher nicht gewillt, [den noun] herzugeben.". After opening a closed container (called the goal): try searching the goal. Understand "dreh [something] um" as turning. Understand "kletter durch [something]" as climbing. Understand "kletter durch [something] [hindurch]" as climbing. Understand "brich [something] auf" as attacking. Understand "brech [something] auf" as attacking. Understand "brich [something] mit [something] auf" as attacking it with. Understand "brech [something] mit [something] auf" as attacking it with. Understand "brich [something] mit [something]" as attacking it with. Understand "brech [something] mit [something]" as attacking it with. Understand "stoss [something]" as pushing. Understand "schubs [something]" as pushing. Before of eating something which is not edible: say "Du kannst [den noun] nicht essen." instead. Instead of attacking a door: say "Du hämmerst wie wild auf [den noun] ein. Aber [er] [ist] zu stabil." Instead of going down when the player is on something: try exiting. Section - Better exit lister (for use with Exit Lister by Eric Eve) rule for printing the name of north while constructing the status line: say "n:"; Let the destination be the room-or-door north from location; say "([destination])"; rule for printing the name of northwest while constructing the status line: say "nw:"; Let the destination be the room-or-door northwest from location; say "([destination])"; rule for printing the name of northeast while constructing the status line: say "no:"; Let the destination be the room-or-door northeast from location; say "([destination])"; rule for printing the name of south while constructing the status line: say "s:"; Let the destination be the room-or-door south from location; say "([destination])"; rule for printing the name of southwest while constructing the status line: say "sw:"; Let the destination be the room-or-door southwest from location; say "([destination])"; rule for printing the name of southeast while constructing the status line: say "so:"; Let the destination be the room-or-door southeast from location; say "([destination])"; rule for printing the name of west while constructing the status line: say "w:"; Let the destination be the room-or-door west from location; say "([destination])"; rule for printing the name of east while constructing the status line: say "o:"; Let the destination be the room-or-door east from location; say "([destination])"; rule for printing the name of up while constructing the status line: say "ob:"; Let the destination be the room-or-door up from the location; say "([destination])"; rule for printing the name of down while constructing the status line: say "un:"; Let the destination be the room-or-door down from the location; say "([destination])"; rule for printing the name of inside while constructing the status line: say "rein:"; Let the destination be the room-or-door inside from the location; say "([destination])"; rule for printing the name of outside while constructing the status line: say "raus:"; Let the destination be the room-or-door outside from the location; say "([destination])"; Section - Fluids A fluid is a kind of thing. Instead of taking a fluid (called the item): say "[Der item] rinn[t] durch deine Finger.". Section - Screwables A screwable is a kind of thing. A screwable is either tight or loose. A screwable is usually tight. Section - Custom Messages Table of custom library messages (continued) library-action library-message-id library-message-text Looking action 8 "[if the player is manacled] (an [end if][if the library message object is a supporter and player is not manacled] (auf [end if][if the library message object is a container and player is not manacled] (in [end if][if player is manacled][den library message object][else][dem library message object][end if][if the player is manacled] gefesselt[end if])[ignore library line break]" Section - Room-descriptors Understand "Zimmer 126 [n]" or "Zimmer [n]" or "Kammer [f]" or "Abstellkammer [f]" as the hospital. Understand "Schacht [m]" as the ventilation system. Understand "Schachtende [n]" as the east end. Understand "Korridor [m]" or "Flur [m]" or "Mitte [f]" as the corridor. Understand "Ostteil [m]" or "Ostende [n]" or "Ende [n]" as the corridor-east. Understand "Westteil [m]" or "Westende [n]" or "Ende [n]" as the corridor-west. Understand "Stationszimmer [n]" or "Zimmer [n]" as the Mariels chamber. Understand "Zimmer 129" or "Zimmer [n]" as the second-room. Understand "Zimmer 128" or "Zimmer [n]" as the third-room. Understand "Zimmer 127" or "Zimmer [n]" as the fourth-room. Understand "Eingang [m]" or "Eingangsbereich [m]" as the entrance. Understand "Kathedrale [f]" or "Kirche [f]" or "Kirchenraum [m]" or "Presbyterium [n]" as the cathedral. Understand "Hinterhof [m]" or "Hof [m]" as the backyard. Understand "link" and "linker" and "links" and "Pfad [m]" and "Weg [m]" as the left path. Understand "recht" and "rechter" and "rechts" and "Pfad [m]" and "Weg [m]" as the right path. Understand "Lichtung [f]" as the clearing. Understand "tot" and "Wald [m]" and "Waeldchen [n]" as the dying forest. Understand "Eingangshof [m]" or "Hof [m]" or "Vorplatz [m]" or "Muellhalde [f]" as the dumping ground. Understand "Strasse [f]" as the street. Understand "Auto [n]" or "Wagen [m]" or "Automobil [n]" or "Polizeiauto [n]" or "Polizeiwagen [m]" or "Bullenschaukel [f]" as the police car. Section - Directives A directive is kind of thing. A directive is always scenery. Instead of doing something other than entering or going near to a directive: say "Betrete [den noun], um dorthin zu gelangen." Section - Catched rooms Instead of exiting when player is in ventilation system: try going down. Instead of exiting when player is in east end: try going down. Instead of exiting when player is in second-room: try going north. Instead of exiting when player is in third-room: try going south. Instead of exiting when player is in fourth-room: try going north. Instead of exiting when player is in Mariels chamber: try going north. Instead of exiting when player is in cathedral: try going west. Section - Conversation handling Instead of answering someone that "nein": try saying no. Instead of answering someone that "ja": try saying yes. Instead of telling someone about something, try asking the noun about it. Instead of vaguely communicating: if the player can see the nurse: try answering the nurse that; stop the action; if the player can see the caretaker: try answering the caretaker that; stop the action; if the player can see the policeman: try answering the policeman that; stop the action; say "Du bist momentan sprachlos.". Vaguely asking is an action applying to one topic. Understand "frag ueber/zu/nach [text]" as vaguely asking. Understand "frag ueber/zu/nach [text]" as vaguely asking. Understand "erzaehl ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "red ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "schwatz ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "schwaetz ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "sprich ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "sprech ueber/von [text]" as vaguely asking. Understand "bericht ueber/von [text]" as vaguely asking. Check vaguely asking: if the player can not see a person: say "Du redest ein wenig mit dir selbst. Das hat dich schon immer beruhigt."; stop the action. Carry out vaguely asking: now the noun is a random other person in the location; try asking the noun about. Section - Knowing relationship Knowing about relates various people to various things. The verb to know about (he knows about, they know about, it is known about) implies the knowing about relation. Section - Faraway A thing can be faraway. Before doing something to a thing which is faraway: if the current action is trying rubbing something or squeezing something or burning something or cutting something or tying something to something or swinging something or taking something or touching something or smelling something or pulling something or pushing something or turning something or opening something or closing something or unlocking something with something: if the noun is the hole: say "Von hier kannst du [den noun] nicht erreichen, es sei denn, du steigst auf das Bett."; stop the action; if the noun is the table: say "Der Tisch ist zu weit unten, das einzige, was sich in deiner Reichweite befindet, ist der Schrank."; stop the action; if the noun is the station-cabinet: say "Du könntest den Schrank erreichen, wenn das Gitter geöffnet wäre."; stop the action; if the noun is the screwdriver: say "Von hier unten kannst du [den noun] nicht erreichen, er befindet sich im obersten Fach."; stop the action; if the noun is the knife: if player is naive: say "Bevor du das Messer erreichst, drückt dich [der policeman] in den Sitz zurück und steckt das Messer ein. Dabei fällt dein Blick auf den Griff und die Initialen, die darauf eingeritzt sind: 'J.R.'"; now the player is not naive; change the printed name of the policeman to "John"; now the policeman is proper-named; otherwise: say "Bevor du das Messer erreichst, drückt dich [der policeman] in den Sitz zurück und steckt das Messer ein."; remove knife from play; stop the action; say "[Der noun] [ist] zu weit entfernt."; stop the action. Part - The main act Chapter - World inside The indoors is a region. The wall is female plural-named backdrop in the indoors. The printed name of the wall is "massiv[^] Wände". Understand "massiv" and "Wand" and "Waende [p]" as the wall. The description of the wall is "Massive Wände umgeben dich.". Instead of attacking the wall: say "Du hämmerst wie wild auf die Wand ein - nutzlos.". Section - The first room The hospital is a neuter room, in the indoors. "[if unvisited]Du hast keine Ahnung, wo du bist. Benommen schaust du dich um. Der Raum sieht aus wie eine düstere, unaufgeräumte Abstellkammer.[otherwise]Dieser Raum ist eng und bedrückend, verwahrlost und schmutzig. Gerümpel ist quer über den ganzen Raum verstreut. Die Möblierung besteht aus einem Bett, besser gesagt einer unbequemen, harten Liege und einem rostigen Metallschrank.[paragraph break]Eine Tür befindet sich im Süden und ein kleines vergittertes Fenster im Norden.[end if]". The printed name of the hospital is "[if corridor is visited]Zimmer 126[else]Unbekanntes Zimmer[end if]". The player is nauseated. The player is male. Messagecount is a number that varies. Messagecount is 1. Every turn when the player is nauseated: increase messagecount by 1; if messagecount is 2: say "[One of]Ein stechender Schmerz wütet in deinem Kopf.[or]Alles um dich dreht sich und du kannst dich kaum aufrecht halten.[or]Kalter Schweiß tropft von deiner Stirn.[or]Dir ist schwindlig und speiübel.[or]Du musst vor Schmerz kurz die Augen schließen.[or]Dein Kopf pocht wie wild.[or]Du krümmst dich vor Schmerzen.[cycling]"; now messagecount is 0. The description of the player is "Dein Körper ist über und über mit kleinen Schnittwunden übersät, die vermutlich von dem Unfall stammen. Du fühlst dich wie gerädert.". Understand "schnittwunden" or "wunden" as yourself. The rubbish is neuter scenery in the hospital. The printed name of the rubbish is "nutzlos[^] Gerümpel[-s]". Understand "nutzlos" and "geruempel" and "sachen [p]" as the rubbish. The description of the rubbish is "Lauter komplett nutzlose Sachen, die kreuz und quer im Raum verteilt sind.". The special indefinite article of the rubbish is NO ARTICLE. Instead of doing anything other than examining to the rubbish: say "Es macht wenig Sinn, sich mit nutzlosem Gerümpel zu beschäftigen.". The ceiling is female scenery in the hospital. The printed name of the ceiling is "Kassettendecke". Understand "weiss" and "kassetten [p]" and "Decke" and "paneele [p]" and "deckenpaneele [p]" and "kassettendecke" as the ceiling. The description of the ceiling is "Eine Kassettendecke, vergilbt und staubig, mit einem Loch, das in einen Lüftungsschacht führt.". The hole is a male fixed in place. "In der Decke klafft ein Loch, das in einen kleinen Lüftungsschacht führt.". The printed name of the hole is "dunkl[^] Schacht[-s]". Understand "dunkel" and "Loch [n]" and "Schacht" as the hole. The description of the hole is "Der Schacht sieht uralt aus.". Definition: The hole is faraway if the player is not on the bed. Definition: The ceiling is faraway if the player is not on the bed. At 09:00 am: move hole to hospital. Instead of entering the hole when the player is not on the bed: say "Von hier kannst du den Schacht nicht erreichen.". Instead of entering the hole when the player is nauseated: say "In deinem Zustand kannst du unmöglich klettern." Instead of entering the hole when the player is on the bed: say "Du hangelst dich hoch, hängst einen Augenblick lang in der Luft und ziehst dich mit letzter Kraft in den Schacht hinein."; move the player to the ventilation system. Instead of going up from hospital when hole is not in hospital: say "Du bist zu benommen, um zu klettern.". Instead of going up from hospital when hole is in hospital: try entering the hole. The bed is a neuter scenery enterable supporter in the hospital. The printed name of the bed is "alt[^] Bett[-s]". Understand "alt" and "Bett" and "Liege [f]" and "Sperrholz [n]" and "kante [f]" and "kanten [p]" as the bed. The description of the bed is "Das Bett ist ein dünne Liege aus Sperrholz, mit scharfen Kanten. [if crossways]Es nimmt fast den gesamten Raum zwischen Schrank und gegenüberliegender Wand ein, so dass die Schranktür unmöglich zu öffnen ist[otherwise]Es nimmt fast den gesamten Raum zwischen Tür und Fenster ein[end if].[if screws are tight] Es ist mit Schrauben fest am Boden verankert.[end if]". The bed is either crossways or lengthways. The bed is crossways. Instead of looking under the bed when scribbled-note is in dummy room: say "Unter dem Bett findest du einen Zettel."; move the scribbled-note to hospital; now the initial appearance of the scribbled-note is "Unter dem Bett liegt ein Zettel." The screws are plural-named scenery screwable in the hospital. Understand "Schrauben" or "Schraube [f]" as the screws. The printed name is "Schrauben". The description is "[if screws are loose]Die Schrauben sind locker.[otherwise]Die Schrauben sind fest angezogen und arretieren das Bett in dieser Position.[end if]" The player is on the bed. Instead of pushing or pulling the bed: if the screws are tight: say "Das Bett ist mit Schrauben fest am Boden verankert." instead; say "[One of]Es ist so eng hier, dass das Bett nur wenige Zentimeter verschoben werden kann - es passt nahezu exakt in diesen fast quadratischen Raum hinein.[or]Es ist zwar sehr eng hier, aber vielleicht könntest du das Bett drehen, es scheint nicht allzu schwer zu sein.[stopping]". Instead of turning the bed: if the screws are tight: say "Es ist mit Schrauben fest am Boden verankert." instead; if the player is on the bed: say "Das geht nicht, solange du auf dem Bett liegst."; stop the action; if the white door is open: say "Die offene Tür verhindert jegliches Bewegen des Betts."; stop the action; if the cabinet is open: say "Der offene Schrank verhindert jegliches Bewegen des Betts."; stop the action; say "Mit großer Mühe gelingt es dir, das Bett in eine Schräglage zu bringen, zu drehen und es wieder abzustellen. [if the bed is crossways]Es blockiert jetzt die Tür[otherwise]Es blockiert jetzt den Schrank[end if]."; now the bed is moved; if the bed is lengthways: now the bed is crossways; otherwise: now the bed is lengthways. The cabinet is a male enterable scenery closed and openable container in the hospital. The printed name of the cabinet is "Metallschrank[-s]". Understand "Schrank" or "Schranktuer [f]" or "Metallschrank" or "Beulen [p]" or "Rost [m]" or "Roststellen [p]" as the cabinet. The description of the cabinet is "Der Schrank sieht ziemlich heruntergekommen aus, überall Roststellen und Beulen. [if closed]Der Schrank ist im Moment geschlossen[otherwise]Der Schrank ist geöffnet[end if].". Instead of opening the cabinet when the bed is crossways: say "Das alte Bett blockiert den Schrank. Er kann momentan nicht geöffnet werden.". The white door is a female scenery door, south of the hospital and north of the corridor. Understand "tuer" and "zu" and "zimmer" and "126" as the white door. The printed name is "Tür". The white door is closed. The description of the white door is "Eine weiße, stabile Tür, die sich nach innen öffnet.". Instead of opening the white door when the bed is lengthways: say "Das alte Bett blockiert die Tür. Sie kann momentan nicht geöffnet werden.". Instead of opening the white door when the player is on the bed: say "Dazu musst du erst aufstehen.". Instead of closing the white door when the nurse is in the hospital: say "[The nurse] blockiert die Tür. Du kannst sie nicht schliessen.". Instead of unlocking the white door with the crowbar when the white door is locked: say "Du solltest eigentlich froh sein, dass sie im Moment verschlossen ist." Instead of unlocking the white door with the crowbar when the white door is not locked: say "Das ist unnötig, die Tür ist nicht verschlossen." The window is a neuter scenery door, north of the hospital. The printed name of the window is "Fenster[-s]". Understand "klein" and "vergittert" and "Fenster" and "Gitter [n]" as the window. The window is closed. The description of the window is "Ein kleines, vergittertes Fenster in der Außenwand.". The crowbar is a female thing in the cabinet. The printed name of the crowbar is "schwer[^] Brechstange". Understand "schwer" and "Stange" and "Brechstange" and "Brecheisen" as the crowbar. The description of the crowbar is "Eine schwere Brechstange aus massivem Stahl.". The foreseen-corridor is a male directive, here. Understand "Korridor" or "Flur" as the foreseen-corridor. The printed name is "Korridor". before going south when location is hospital: if the player is on the bed: say "(Dazu steigst du erst von dem alten Bett.)[line break]"; try silently getting off the bed; if the white door is closed: say "Dazu musst du erst die Tür öffnen."; stop the action; if the player does not know about nurse: move the nurse to the hospital; now the player knows about the nurse; stop the action; before entering the door: if the player is on the bed: say "Dazu musst du erst aufstehen."; stop the action; if the white door is closed: say "Dazu musst du erst die Tür öffnen."; stop the action; if the player does not know about nurse: move the nurse to the hospital; now the player knows about the nurse; stop the action; Instead of going north when location is hospital: if the player is on the bed: say "Dazu musst du erst aufstehen."; stop the action; if the window is closed: say "Das Fenster ist vergittert. Keine Chance."; stop the action; say "Du kletterst durch das Fenster hinaus."; move the player to the backyard. Instead of sleeping when the player is not on the bed: try entering the bed. Instead of sleeping: if player is nauseated: say "Du döst eine Weile vor dich hin und nickst schließlich doch kurz ein. Schweißgebadet wirst du wieder wach. Dein Kopfweh hat sich eher verschlimmert."; otherwise: say "Das Letzte, woran du jetzt denken solltest, ist Schlaf.". Instead of jumping when the player is on the bed: say "Du springst ein wenig auf der Matratze.". The door-edge is a female scenery, here. Understand "link/recht/ander" and "Ecke" as the door-edge. The printed name is "Ecke". The description is "Du siehst dich noch genauer um - niemand zu sehen." Before doing something to the door-edge when the white door is closed: say "Du musst erst die Tür öffnen, um um die Ecke zu schauen." instead. Before doing something to the door-edge when player can see the nurse: say "Das bringt jetzt nichts." instead. Instead of entering the foreseen-corridor: try going south. Instead of going near the foreseen-corridor: try going south. Section - Screwing the screws Instead of opening the screws when player is holder of the screwdriver: try unscrewing the screws with the screwdriver. Instead of closing the screws when player is holder of the screwdriver: try screwing the screws with the screwdriver. Instead of closing the screws with the screwdriver: try screwing the screws with the screwdriver instead. Instead of unlocking the screws with the screwdriver: try unscrewing the screws with the screwdriver. Instead of turning the screws when screws are tight: if player is holder of screwdriver: try unscrewing the screws with the screwdriver; otherwise: say "Dir fehlt das geeignete Werkzeug.". Instead of turning the screws when screws are loose: if player is holder of screwdriver: try screwing the screws with the screwdriver; otherwise: say "Dir fehlt das geeignete Werkzeug.". Instead of pulling the screws when screws are tight: if player is holder of screwdriver: try unscrewing the screws with the screwdriver; otherwise: say "Dir fehlt das geeignete Werkzeug.". Instead of pulling the screws when screws are loose: if player is holder of screwdriver: try screwing the screws with the screwdriver; otherwise: say "Dir fehlt das geeignete Werkzeug.". Instead of screwing the screws with the screwdriver when the bed is lengthways: say "Das ist in dieser Position des Betts nicht möglich." Section - The corridor The corridor is a male room, in the indoors. "Ein langer, fensterloser Korridor. Flackerndes Licht aus Neonröhren. Die Tür im Norden führt zu Raum 126, in dem du aufgewacht bist, die Tür im Süden zu Raum 127.[paragraph break]Im Westen und im Osten endet der Flur jeweils." The printed name is "Korridor (Mitte)". The flickering lights middle are a plural-named scenery, here. Understand "flackernd" and "licht [n]" and "lichter/roehren/neonroehren" as the flickering lights middle. The printed name is "Neonröhren". The description is "Sie gehen ständig an und wieder aus." Section - The corridor east The corridor-east is a male room, east of corridor, in the indoors. "Ein langer, fensterloser Korridor. Flackerndes Licht aus Neonröhren. Die Tür im Norden ist zugemauert, im Süden befindet sich das Stationszimmer und der Flur endet mit einer schweren Eichentür im Osten.[paragraph break]Die Mitte des Korridors liegt im Westen." The printed name is "Ostende". The note is a female fixed in place in the corridor-east. "Am Stationszimmer hängt eine Liste aus." Understand "liste" or "patientenliste" or "namen [p]" as the note. The printed name is "Liste". The description is "Eine Patientenliste, auf der verschiedene Namen zu lesen sind. Alle Namen bis auf deinen und einen weiteren sind durchgestrichen." The names are plural-named part of the note. Understand "andere" and "Namen" as the names. The printed name is "Namen". The description is "Zahlreiche Namen sind durchgestrichen." The boarded-door is a female scenery door, north from corridor-east and south from east end. Understand "zugemauert" and "tuer/rahmen [m]" as the boarded-door. The printed name is "zugemauert[^] Tür". The description is "Diese Tür ist offenbar nachträglich zugemauert worden." Instead of going north from corridor-east: say "Unmöglich, die Tür ist zugemauert worden." Instead of opening the boarded-door when location is corridor-east: say "Unmöglich, die Tür ist zugemauert worden." The flickering lights east is a plural-named scenery, here. Understand "flackernd" and "licht [n]" and "lichter" and "roehren/neonroehren" as the flickering lights east. The printed name is "Neonröhren". The description is "Sie gehen ständig an und wieder aus." The foreseen-cathedral is a female directive, here. Understand "Kathedrale" or "Presbyterium [n]" as the foreseen-cathedral. The printed name is "Kathedrale". Instead of entering the foreseen-cathedral: try going east. Instead of going near the foreseen-cathedral: try going east. The foreseen-station is a neuter directive, here. Understand "Stationszimmer" as the foreseen-station. The printed name is "Stationszimmer". Instead of entering the foreseen-station: try going south. Instead of going near the foreseen-station: try going south. Section - The corridor west The corridor-west is a male room, west of corridor, in the indoors. "Ein langer, fensterloser Korridor. Flackerndes Licht aus Neonröhren. Die Tür im Norden führt zu Raum 128, die Tür im Süden zu Raum 129.[paragraph break]Die Mitte des Korridors liegt im Osten und wenige Stufen führen in den Eingangsbereich hinunter." The printed name is "Westende". The flickering lights west is a plural-named scenery, here. Understand "flackernd" and "licht [n]" and "Lichter/Roehren/Neonroehren" as the flickering lights west. The printed name is "Neonröhren". The description is "Sie gehen ständig an und wieder aus." The corridor-steps are a plural-named scenery, here. Understand "stufen" or "treppenstufen" or "treppe [f]" as the corridor-steps. The printed name is "Stufen". The description is "Gewöhnliche Stufen." Instead of entering the corridor-steps: try going down. Section - The entrance The entrance is a room, below the corridor-west, in the indoors. "Der Eingangsbereich ist ziemlich düster, nur durch einen schmalen Spalt unter der Tür dringt etwas fahles Licht in den Raum. An einer Wand ist ein schwach leuchtendes Display angebracht. Von hier führen wenige Stufen nach oben zum Korridor." The entrance is west of corridor-west. The printed name is "Eingangsbereich" The doubledoor is a plural-named closed and locked door, west from entrance and east from youwillneversee. "Nur zwei große Türflügel aus Eichenholz stehen dir noch im Weg.". Understand "Tuer [f]" or "Fluegel" or "Tuerfluegel" as the doubledoor. The printed name is "Türflügel[-n]". The description is "Massiv, schwer und stabil. Gebaut für die Ewigkeit." The display is a neuter scenery, here. Understand "Display" or "Leuchtschrift [f]" or "Wand [f]" as the display. The printed name is "Display[-s]". The description is "Ungewöhnlich modern, verglichen mit dem Rest hier drinnen. Auf dem Display blinkt eine Leuchtschrift: 'Bitte hier berühren.'" Instead of touching the display: say "Du berührst das Display an der vorgegebenen Stelle. Es erscheint in Rot: 'Person nicht authentifiziert.'" The entrance-steps are a plural-named scenery, here. Understand "stufen" or "treppenstufen" or "treppe [f]" as the entrance-steps. The printed name is "Stufen". The description is "Gewöhnliche Stufen." Instead of entering the entrance-steps: try going up. The narrowgap is a male scenery, here. Understand "spalt" as the narrowgap. The printed name is "Spalt[-s]". The description is "So schmal, dass nicht einmal ein Finger darunter durchpasst." Instead of inserting something into the narrowgap: if noun is the note: say "Du schiebst den Zettel unter der Tür durch. Nichts passiert."; remove note from play; if noun is the tiny key or noun is the master key: say "Du willst den Schlüssel bestimmt nicht verlieren." instead; if noun is the pills: say "Du willst die Pillen bestimmt nicht verlieren." instead; say "[Der noun] ist dazu zu groß." The youwillneversee is a room. Section - Mariel's chamber Mariels chamber is a room, in the indoors, south from corridor-east. "Der Raum ist etwa so groß, wie der Raum, in dem du aufgewacht bist und genauso dreckig. Hier befindet sich ein Tisch und ein Schrank mit einem roten Kreuz darauf.[paragraph break]Der einzige Ausgang im Norden führt zum Korridor.". The printed name is "Stationszimmer". The redcross-cabinet is a male enterable scenery closed and openable container in the mariels chamber. The printed name is "Schrank[-s]". Understand "Schrank" and "Schranktuer [f]" and "rot" as the redcross-cabinet. The description is "Der Schrank sieht schäbig und alt aus, das rote Kreuz darauf ist abgeblättert und kaum mehr erkennbar. [if closed]Der Schrank ist im Moment geschlossen[otherwise]Der Schrank ist geöffnet[end if].". The can is a female closed and openable container in the redcross-cabinet. Understand "unleserlich" and "Pillendose" and "Dose" and "Aufschrift" as the can. The printed name is "Pillendose". The description is "Eine kleine Dose mit einer unleserlichen Aufschrift.". The pills are a plural-named edible in the can. Understand "klein" and "weiss" and "rund" and "Tabletten/Pillen" and "Tablette/Pille [f]" as the pills. the printed name is "Tabletten". the description is "Kleine, runde, weiße Tabletten." Instead of drinking the pills: try eating the pills. Report eating the pills: now the player is not nauseated; say "Du schluckst eine und wartest ... das Kopfweh wird nicht besser ... Du schluckst noch eine ... eine kleine Linderung ... noch eine ... noch etwas besser, aber es geht einfach zu langsam ... Der Gedanke, das Kopfweh loszuwerden wird übermächtig und plötzlich schluckst du alle auf einmal. Dein Kopfschmerz nimmt endlich ab und die Übelkeit verschwindet, bis du dich fast wieder normal fühlst." instead. The desk is a male scenery supporter in the mariels chamber. Understand "weiss" and "Tisch" and "flecken [p]" as the desk. The printed name is "weiß[^] Tisch[-s]". Understand "weiss" and "Tisch" and "flecken [p]" as the table. The description of the desk is "Ein weißer Tisch mit dunklen Flecken darauf. An einer Seite ist eine Schublade angebracht.". Report searching the desk: say "Dein Blick fällt zunächst auf eine kleine Schublade an der Seite des Tischs." The monitor is a male fixed in place on the desk. Understand "Monitor" or "Bildschirm" or "Ueberwachungsmonitor" as the monitor. The printed name is "Monitor". The description is "Das Piepen kommt von diesem Monitor -scheint ein Überwachungsmonitor zu sein. Er zeichnet mit einer Kurve den wöchentlichen Mengenverlauf einer Flüssigkeit auf. Die Werte schwanken zwischen fünf und fünfundzwanzig Liter. Der Zeitbalken geht bis an den Jahresanfang zurück." Rule for printing a locale paragraph about the desk when the number of things on the desk is 1: say "Auf dem Tisch steht ein Monitor, von dem dieses ständige Piepen ausgeht."; now desk is mentioned The drawer is a female scenery closed and locked container in the mariels chamber. Understand "Schub [m]" or "Schublade" or "Lade" as the drawer. The printed name is "Schublade". The description is "Eine kleine Schublade, im Moment [if open]geöffnet[else]geschlossen[end if]." The scrapped article is a male thing in the drawer. Understand "Artikel" and "Zeitungsartikel" and "Blatt [n]" and "Papier [n]" as the scrapped article. The printed name is "Zeitungsartikel". the description is "Der Artikel ist Ende letzten Jahres datiert. Darin steht, dass sich der 'Orden der Hundert Seelen' dazu entschlossen hat, einen Vertrag mit einem Pharmakonzern zu unterzeichnen. Damit hat sich der Orden verpflichtet, monatlich eine feste Menge an Blut an den Konzern zu liefern." Instead of examining the scrapped article when the player is not holder of the scrapped article: say "Dazu musst du den Zeitungsartikel erst in der Hand halten.". The master key is a male thing in the drawer. Understand "schwer" and "zweit" and "Hauptschluessel/Generalschluessel/Schluessel/Aufdruck/Zweitschluessel" as the master key. The printed name is "schwer[^] Schlüssel". the description is "Ein kleiner Aufdruck an der Seite deklariert diesen Schlüssel als Zweitschlüssel." The master key unlocks the first-room-door, the second-room-door, the third-room-door, the fourth-room-door, the cathedral-door. Does the player mean unlocking the first-room-door with the master key: it is very likely. Does the player mean unlocking the second-room-door with the master key: it is very likely. Does the player mean unlocking the third-room-door with the master key: it is very likely. Does the player mean unlocking the fourth-room-door with the master key: it is very likely. Does the player mean unlocking the cathedral-door with the master key: it is very likely. Section - The second room The second-room-door is a scenery female locked door, south from corridor-west, north from second-room. Understand "weiss" and "tuer" and "zu" and "zimmer" and "129" as the second-room-door. The printed name is "Tür". The description is "Eine weiße Tür, wie die anderen auch." The second-room is a room, in the indoors. "Dieser Raum ist etwas größer, aber genauso schmutzig und besitzt statt eines Fensters nur einen schmalen Lüftungsschlitz in der Wand. Ein altes Bett und ein Schrank stehen verlassen da. [paragraph break]Eine Tür befindet sich im Norden.". The printed name is "Zimmer 129". The bed-129 is a neuter scenery enterable supporter in the second-room. Understand "alt" and "Bett" and "Liege [f]" and "Sperrholz [n]" and "kante [f]" and "kanten [p]" as the bed-129. The printed name is "Bett[-s]". The description is "Das Bett sieht etwas komfortabler aus als das, in dem du aufgewacht bist, aber genauso alt und abgenutzt.". Instead of pushing or pulling the bed-129: say "Du schiebst das Bett etwas hin und her." Instead of pushing the bed-129 to north: say "Besser nicht." The cabinet-129 is a male enterable scenery closed and openable container in the second-room. Understand "rostig" and "Schrank" and "Schranktuer [f]" and "Metallschrank" and "Beulen [p]" and "Rost [m]" and "Roststellen [p]" as the cabinet-129. The printed name is "Schrank[-s]". The description is "Auch dieser Schrank sieht ziemlich heruntergekommen aus. [if closed]Der Schrank ist im Moment geschlossen[otherwise]Der Schrank ist geöffnet[end if].". The gap is a male scenery in the second-room. Understand "schmal" and "Schlitz/Lueftungsschlitz" as the gap. The printed name is "Lüftungsschlitz[-s]". The description is "Der Schlitz ist gerade groß genug, um hinaus sehen zu können.". Instead of searching the gap: say "Du siehst Mariel mit einem Mann auf dem Eingangshof stehen. Sie sind beide damit beschäftigt, Sachen in eine große Mülltonne zu stopfen."; move the thing-you-see-outside to the second-room. The thing-you-see-outside is a faraway neuter scenery. Understand "Mann [m]" or "Mariel [f]" or "Tonne [f]" or "Muelltonne [f]" as the thing-you-see-outside. The printed name is ",was draußen passiert,". The description is "Es ist nicht mehr zu erkennen, so sehr du dich auch verrenkst." The 129-corridor is a male directive, here. Understand "Korridor" or "Flur" as the 129-corridor. The printed name is "Korridor". Instead of entering the 129-corridor: try going north. Instead of going near the 129-corridor: try going north. Section - The third room The third-room-door is a female locked scenery door, north from corridor-west, south from third-room. Understand "weiss" and "tuer" and "zu" and "zimmer" and "128" as the third-room-door. The printed name is "Tür". The description is "Eine weiße Tür, wie die anderen auch." The third-room is a room, in the indoors. "Dieser Raum ist sehr klein und hat überhaupt kein Fenster. Nur ein hohes Regal lehnt an der Wand.[paragraph break]Eine Tür befindet sich im Süden.". The printed name is "Zimmer 128". The shelves is a neuter scenery supporter in the third-room. Understand "Regal" or "regalboden [m]" or "regalboeden [p]" as the shelves. The printed name is "Regal[-s]". The description is "Das Regal sieht ziemlich heruntergekommen aus.". Instead of inserting something into the shelves: try putting the noun on the shelves. Instead of climbing the shelves: say "Du steigst auf einen Regalboden und es knackt laut. Du lässt davon ab, das Regal wird dein Gewicht nicht tragen." Instead of entering the shelves: say "Du steigst auf einen Regalboden und es knackt laut. Du lässt es besser bleiben, das Regal wird dein Gewicht nicht tragen." The screwdriver is a male faraway thing on the shelves. Understand "Schraubenschluessel" or "Schraubendreher" or "Dreher" or "Schraubenzieher" or "Zieher" as the screwdriver. The printed name is "Schraubendreher". The description is "Ein glänzender Schraubendreher." The screwdriver can be unreachable. The screwdriver is unreachable. Definition: the screwdriver is faraway if the screwdriver is unreachable and the player is not on the single-seat. Report taking the screwdriver when the screwdriver is unreachable: now screwdriver is not unreachable; say "Du streckst dich soweit wie möglich und erreichst den Schraubendreher knapp mit den Fingerspitzen." Definition: a thing is leftover if it is not the screwdriver. For printing a locale paragraph about the shelves: set the locale priority of the shelves to 0; Let N be the number of things on the shelves; if the screwdriver is on the shelves and screwdriver is faraway and N is greater than 1: say "Im obersten Fach des Regals liegt ein glänzender Schraubendreher. Darunter siehst du [a list of leftover things on the shelves with accusative]."; repeat with item running through things on the shelves: now item is mentioned; stop the action; otherwise if screwdriver is on the shelves and screwdriver is faraway: say "Im obersten Fach des Regals liegt ein glänzender Schraubendreher."; stop the action; Repeat with item running through things on the shelves: say "Auf dem Regal siehst du [a list of things on the shelves with accusative]." The 128-corridor is a male directive, here. Understand "Korridor" or "Flur" as the 128-corridor. The printed name is "Korridor". Instead of entering the 128-corridor: try going south. Instead of going near the 128-corridor: try going south. Section - The fourth room The fourth-room-door is a female locked scenery door, south from corridor, north from fourth-room. Understand "weiss" and "tuer" and "zu" and "zimmer" and "127" as the fourth-room-door. The printed name is "Tür". The description is "Eine weiße Tür, wie die anderen auch." The fourth-room is a room, in the indoors. "Dieser Raum ist etwas größer, aber genauso schmutzig und besitzt kein Fenster. Auch hier ist ein Bett und einer dieser alten Metallschränke zu finden.[paragraph break]Eine Tür befindet sich im Norden.". The printed name is "Zimmer 127". The bed-127 is a neuter scenery enterable supporter in the fourth-room. Understand "alt" and "Bett" and "Liege [f]" and "Sperrholz [n]" and "kante [f]" and "kanten [p]" as the bed-127. The printed name is "Bett[-s]". The description is "Das Bett ist ein dünne Liege aus Sperrholz.". Instead of pushing or pulling the bed-127: say "Du schiebst das Bett etwas hin und her." Instead of pushing the bed-127 to north: say "Es passt nicht durch die Tür." Instead of entering the bed-127 when the helpless man is on the bed-127: say "Es hat nur einer Platz auf dem Bett." The cabinet-127 is a male enterable scenery closed and openable container in the fourth-room. Understand "rostig" and "Schrank" and "Schranktuer [f]" and "Metallschrank" and "Beulen [p]" and "Rost [m]" and "Roststellen [p]" as the cabinet-127. The printed name is "Schrank[-s]". The description is "Der Schrank ist alt und verbeult. [if closed]Er ist im Moment geschlossen[otherwise]Er ist geöffnet[end if].". The helpless man is a man on the bed-127. Understand "patient/mann" as the helpless man. The printed name is "Patient[-en]". The description is "Der Mann ist ohne Bewusstsein. Ein Schlauch verbindet ihn mit einem Infusionsständer.". Instead of waking the helpless man: say "Er reagiert nicht." Instead of taking the helpless man: say "Er ist zu schwer für mich." Instead of pushing or pulling the helpless man: say "Du schiebst und drückst, bekommst ihn aber nicht von der Liege." Instead of opening the helpless man: say "Du hast deine Chiurgie-Ausrüstung nicht dabei." Danger is a thing. Danger is either obvious or over. Danger is over. After going to fourth-room when fourth-room is unvisited: try looking; now danger is obvious After entering the cabinet-127 when danger is obvious: say "Schnell verschwindest du im Schrank und ziehst die Schranktür hinter dir zu. Jemand kommt herein. Es poltert. Mit einem schnappenden Geräusch schließt sich die Zimmertür. Du wartest noch ein paar Herzschläge lang. Dann öffnest du die Schranktür wieder.[paragraph break]Dein Blick fällt auf eine kleine Handlampe im Schrank."; now danger is over. The pole is a male scenery in the fourth-room. Understand "Infusionsstaender/staender/schlauch" as the pole. The printed name is "Infusionsständer". The description is "Der Schlauch führt von dem Ständer in eine Metallschale am Boden. Stetig tropft eine dunkle Flüssigkeit in die Schale. Statt dem Patienten ein Medikament zuzuführen, scheint dieser Apparat hier dem Patienten etwas zu entziehen." The bowl-127 is a female open container in the fourth-room. "Direkt neben dem Bett steht eine große Schale aus Metall.". Understand "gross" and "schale/metallschale" as the bowl-127. The printed name is "groß[^] Schale" Instead of taking the bowl-127: say "Die Schale ist viel zu schwer und sperrig, um sie mit sich herumzutragen." The blood is a female fluid in the bowl-127. Understand "dunkl" and "fluessigkeit/blut [m]" as the blood. The printed name is "dunkl[^] Flüssigkeit". the description is "Schwer zu sagen, was es genau ist, aber es sieht wie Blut aus." Instead of drinking the blood: say "Es schmeckt seltsam metallisch. Vermutlich Blut." Instead of tasting the blood: try drinking the blood. The little lamp is a female device in the cabinet-127. Understand "Lampe" or "Leuchte" or "handlampe" as the little lamp. The printed name is "klein[^] Handlampe". After switching on the little lamp: say "Du schaltest die Handlampe an - sie leuchtet schwach auf."; now little lamp is lit. After switching off the little lamp: say "Du schaltest die Handlampe wieder aus."; now little lamp is not lit. The 127-corridor is a male directive, here. Understand "Korridor" or "Flur" as the 127-corridor. The printed name is "Korridor". Instead of entering the 127-corridor: try going north. Instead of going near the 127-corridor: try going north. Section - Hiding Hiding is a scene. Hiding begins when the danger is obvious. Instead of going north from fourth-room when danger is obvious: say "Sicher keine gute Idee, jetzt auf den Flur zu gehen." Every turn during hiding: say "[One of]Draußen sind plötzlich leise Schritte zu hören.[or]Die Schritte werden langsam lauter.[or]Die Schritte verstummen jetzt, direkt vor der Tür.[or]Du hörst leise Stimmen![or]Du hörst wenige Satzfetzen. 'Lass uns keine Zeit verlieren ... Ausruhen kannst du später ... Erst noch die beiden, dann ... Ich bringe ihn gleich raus.'[paragraph break]Die Stimmen sind verstummt.[or]Schweißperlen auf deiner Stirn, gleich kommt jemand herein.[or]Schnell, gleich kommt jemand herein![stopping]" Hiding ends when the danger is over. When hiding ends: now the fourth-room-door is open; remove helpless man from play; remove pole from play; change the description of the note to "Eine Patientenliste, auf der verschiedene Namen zu lesen sind. Der Inhalt hat sich geändert. Alle Namen bis auf deinen sind durchgestrichen." Instead of listening during hiding: say "[One of]Du hörst Stimmen![or]Geräusche vor der Tür![or]Jemand ist da draußen![cycling]" Section - The Cathedral The cathedral-door is a female locked scenery door, east from corridor-east, west from cathedral. Understand "schwer" and "Eichentuer/Tuer" as the cathedral-door. The printed name is "Eichentür". The description is "Im Gegensatz zu den anderen Türen sieht diese sehr alt aus. Schwer und massiv und mit zahlreichen Ornamenten verziert." The carvings are plural-named part of the cathedral-door. Understand "Ornamente" or "Verzierungen" or "Figuren" or "Muender" or "Augen" or "Haende" or "Darstellungen" as the carvings. The printed name is "Ornamente". the description is "Verschiedene Figuren, die auf den ersten Blick an Darstellungen in alten Kirchen erinnern. Auf den zweiten Blick erkennst du offenstehende Münder, Hände, die schützend über die Köpfe gehalten werden und vor Schreck geweitete Augen." The cathedral is a dark room, in the indoors. "Im Schein der Lampe wird der Chorraum einer alten Kathedrale sichtbar. Ein aus Stein errichtetes Monument, alt und erhaben. Im Halbrund des Chors ruht der Altar, umgeben von altem Chorgestühl.[paragraph break]Der einzige Ausgang führt nach Westen, zurück auf den Flur." The printed name is "Kathedrale, Presbyterium" The choir is a neuter enterable scenery supporter in the cathedral. Understand "Gestuehl" or "Chorgestuehl" or "Stuehle [p]" or "Sitze [p]" or "Stuhl [m]" as the choir. the printed name is "Chorgestühl[-s]". the description is "Sie sind aus Eichenholz und sehen sehr alt aus.[if single-seat is not in indoors] Einer der Stühle wackelt.[end if]" Instead of taking the choir: if single-seat is in indoors: say "Die anderen sind alle fest." instead; otherwise: say "Du nimmst den lockeren Stuhl mit."; move single-seat to player. Instead of dropping the single-seat when location is the cathedral: say "Du stellst den Stuhl wieder in die Reihe."; remove single-seat from play. The single-seat is a male enterable portable supporter. Understand "Stuhl" or "Chorstuhl" as the single-seat. The printed name is "Chorstuhl[-s]". The description is "Einer der Stühle aus dem Chorraum." The Altar is a male scenery supporter in the cathedral. Understand "Altar" or "Stein" as the altar. The printed name is "Altar[-s]". The description is "Kalter, massiver Stein." The chronicles is a female thing on the altar. Understand "uralt" and "Buch" and "Chronik [f]" and "Chroniken [p]" as the chronicles. The printed name is "Chronik". The description is "Die Chronik sieht uralt aus. Vorsichtig blätterst du darin und stellst fest, dass verschiedene Seiten eingemerkt sind." The sites are a plural-named part of the chronicles. Understand "eingemerkt" and "Seiten/Merker/Einmerker" as the sites. The printed name is "eingemerkt[^] Seiten". The description is "Folgende Jahreszahlen sind eingemerkt: 1882, 1923, 1978, 1984." The very old entry is part of the sites. Understand "1882" as the very old entry. Instead of doing something other than examining to the very old entry: say "Es ist nur ein Einmerker." Instead of examining the very old entry: try consulting the chronicles about "1882". The old-entry is part of the sites. Understand "1923" as the old-entry. Instead of doing something other than examining to the old-entry: say "Es ist nur ein Einmerker." Instead of examining the old-entry: try consulting the chronicles about "1923". The new-entry is part of the sites. Understand "1978" as the new-entry. Instead of doing something other than examining to the new-entry: say "Es ist nur ein Einmerker." Instead of examining the new-entry: try consulting the chronicles about "1978". The very new entry is part of the sites. Understand "1984" as the very new entry. Instead of doing something other than examining to the very new entry: say "Es ist nur ein Einmerker." Instead of examining the very new entry: try consulting the chronicles about "1984". Does the player mean consulting the chronicles about: it is very likely. Instead of consulting the sites about: try consulting the chronicles about. instead of consulting the chronicles about: say "Du suchst eine Weile, findest darüber aber nichts in der Chronik." instead of consulting the chronicles about "1882": say "Im Jahre 1882 wurde der Bau der Kathedrale abgeschlossen. Bei der feierlichen Eröffnung gab es einen bedauerlichen Todesfall: Der Bischof wurde von einem herabfallenden Dachziegel getötet. Seitdem war man überzeugt, dass die Kathedrale unter keinem guten Stern steht." instead of consulting the chronicles about "1923": say "Im Jahre 1923 brach eine schwere Diphterie-Epidemie aus. Man benötigte dringend Räume für die Kranken und so baute man die Kathedrale um. Trennwände wurden eingezogen und teilten den Kirchenraum in viele kleine, zum Großteil dunkle und unbelüftete Zimmer.[paragraph break]Wo es die schweren Außenmauern zuließen, brach man kleine Lüftungsöffnungen in das Mauerwerk. Abgeschottet von der Außenwelt starben hier viele Menschen an der schweren Krankheit." instead of consulting the chronicles about "1978": say "Im Jahre 1978 wurde das Krankenhaus endgültig geschlossen. Die Einrichtung war veraltet und das Krankenhaus konnte mit moderner Medizin nicht mehr schritthalten. Bis auf Mary Higgins und John Rezznar verließen alle Menschen das Krankenhaus. Wenige Jahre später wurde die Kathedrale der Treffpunkt einer Sekte namens 'Der Orden der Hundert Seelen'. Die Gründerin wird einige Male unter dem Namen 'Mariel' erwähnt.[paragraph break]Die Zahl der Anhänger nahm im Lauf der Zeit immer mehr zu." instead of consulting the chronicles about "1984": say "In jüngerer Zeit sind immer öfter Zeitungsartikel in die Chronik eingeklebt. Schilderungen von Einheimischen, die angeblich Menschen mit blasser und blättriger Haut in der Gegend gesehen haben wollen. Predigten des hiesigen Pastors, der vor dem 'Orden der Hundert Seelen' warnt.[paragraph break]Berichte über vermisste Personen, die in dem Wäldchen um die Kathedrale unterwegs waren." Section - Ventilation system Ventilation system is a male room, above the hospital, in the indoors. "Hier ist es sehr eng und stickig und es ist so gut wie nichts erkennbar. Etwas weiter östlich endet der Schacht vor einem Gitter, durch das von unten Licht herein fällt.[paragraph break]Der einzige Ausgang ist das Loch, das zurück in dein Zimmer führt." The printed name of the ventilation system is "Schacht[-s]". The trap is a thing. The trap can be set. Instead of going down from ventilation system: say "Vorsichtig hangelst du dich wieder nach unten auf das Bett."; if the trap is set: now the trap is not set; now the player is manacled; say "Als du gerade wieder heruntergeklettert bist, spürst du, wie dich eine eisige Hand am Nacken packt. 'Was haben sie da oben zu suchen?', fragt Mariel und wirft dich mit einer geschickten Handbewegung auf das Bett.[paragraph break]'Ich, äh ...', stammelst du und versuchst dich zur Wehr zu setzen. Im Gerangel bemerkst du, dass ein kleiner Schlüssel aus Mariels Kittel auf den Boden fällt.[paragraph break]'Wer nicht brav ist, wird bestraft', sagt Mariel, die anscheinend nichts davon bemerkt hat und fesselt dich mit einem Strick ans Bett. 'Jetzt bleiben sie endlich liegen, sobald wie möglich werde ich ihre Schmerzen lindern.'[paragraph break]Mit diesen Worten lässt sie dich allein und schließt die Tür hinter sich."; now the white door is closed; move the manacles to the player; move the tiny key to the hospital; now the initial appearance of the tiny key is "Ein kleiner Schlüssel liegt auf dem Boden."; move the player to the bed. The tiny key is a male thing. Understand "winzig/klein" and "Schluessel/Silberschluessel" as the tiny key. the printed name is "winzig[^] Schlüssel". the description is "Ein kleiner Schlüssel aus Silber." The tiny key unlocks the drawer. Does the player mean unlocking the drawer with the tiny key: it is very likely. The manacles are a plural-named thing. Understand "dick" and "Fesseln [p]" and "Strick [m]" and "Seil [n]" as the manacles. The printed name is "Fesseln". the description is "Ein dicker Strick, der dich an das Bett fesselt." Instead of getting off something (called the item) when player is manacled: say "Du bist an [den item] gefesselt." before entering something when player is manacled: say "Du bist an das Bett gefesselt." instead. Instead of cutting the manacles: say "Ja klar, bloß wie?" Instead of doing something other than examining or rubbing or looking or taking inventory when the player is manacled: say "Du bist gefesselt." rubcount is a number that varies. rubcount is 0. Instead of rubbing the manacles: say "Wenn du nur eine Idee hättest, an was!" Instead of unscrewing the manacles with something (called the goal): try rubbing the manacles on the goal. Instead of rubbing the manacles on something (called the edge): if edge is not bed: say "Wenn du nur einen scharfen Gegenstand hättest!" instead; otherwise: increase rubcount by 1; if rubcount is 1: say "Du reibst mit den Fesseln an der scharfen Bettkante. Nach einiger Zeit hat sich der Strick etwas gelockert."; if rubcount is 2: say "Du reibst weiter mit den Fesseln an der scharfen Bettkante. Sie lockern sich mehr und mehr."; if rubcount is 3: say "Du reibst und reibst mit den Fesseln an der scharfen Bettkante. Schließlich trennst du den Strick durch. Du bist frei. Vor Erleichterung schleuderst du deine Fesseln aus dem Fenster."; now the player is not manacled; remove the manacles from play. The ventilation-hole is a neuter scenery in the ventilation system. The printed name of the ventilation-hole is "Loch[-s]". Understand "Loch" as the ventilation-hole. The description of the ventilation-hole is "Das Loch ist gerade groß genug, um hindurch zu passen.". Instead of going nowhere from the ventilation system: say "Die Schachtwand ist im Weg." Instead of entering the ventilation-hole: try going down. Instead of exiting when location is ventilation system: try going down. Section - Eastend East end is a neuter room, east from the ventilation system, in the indoors. "Durch ein kleines Gitter im Boden fällt etwas Licht in den Schacht. Unter dir befindet sich ein weiteres Zimmer, ähnlich dem, in dem du aufgewacht bist. Der Raum ist mit einem Tisch und einem Schrank möbliert, die Tür ist zugemauert worden.[paragraph break]Die einzige Richtung, in die du dich von hier bewegen kannst, ist zurück nach Westen." The printed name is "Schachtende". The grate is a neuter scenery openable and closed container in the east end. The printed name of the grate is "Lüftungsgitter". Understand "Gitter" or "Lueftungsgitter" as the grate. the description of the grate is "Ein kleines Lüftungsgitter, das im Moment [if open]geöffnet[otherwise]geschlossen[end if] ist." Instead of inserting something into the grate: say "Du willst [den noun] sicher nicht verlieren." Instead of attacking the grate: if the grate is open: say "Keine weitere Gewalt notwendig." instead; say "Du schlägst mit aller Kraft auf das Gitter ein und es schwingt nach unten klappend auf."; now the grate is open. Instead of dropping something when location is east end: say "Du willst [den noun] jetzt keinesfalls hier ablegen.". before taking something when location is east end: if the grate is closed: say "Dazu musst du erst das Lüftungsgitter öffnen."; stop the action. The station-cabinet is a male enterable faraway scenery closed and openable container in the east end. The printed name of the station-cabinet is "Schrank[-s]". Understand "rostig" and "Schrank" and "Schranktuer [f]" and "Metallschrank" and "Beulen [p]" and "Rost [m]" and "Roststellen [p]" as the station-cabinet. The description of the station-cabinet is "Der Schrank schaut genauso aus, wie der in deinem Zimmer. [if closed]Der Schrank ist im Moment geschlossen[otherwise]Der Schrank ist geöffnet[end if].". After opening the grate: say "Du öffnest das Lüftungsgitter."; now the grate is open; now station-cabinet is not faraway. After closing the grate: say "Du schließt das Lüftungsgitter wieder."; now the grate is closed; now station-cabinet is faraway. The table is a male scenery supporter, here. The printed name of the table is "weiss[^] Tisch[-s]". Understand "weiss" and "Tisch" and "flecken [p]" as the table. The description of the table is "Auf den ersten Blick ein Tisch wie jeder andere, doch seine Oberfläche ist mit dunklen Flecken bespritzt.". The table is faraway. The Diary is a thing in the station-cabinet. Understand "buch" or "tagebuch" as the diary. The printed name is "alt[^] Buch". the description is "[One of]Du überfliegst die Seiten hastig. Eine Art Tagebuch eines gewissen John Rezznar, der hier wohl vor über vierzig Jahren als Krankenpfleger gearbeitet hat. Die ersten Einträge besagen, dass die Klinik offenbar Ende der siebziger Jahre mit dem Fortschritt nicht mehr Schritt halten konnte und als hoffnungslos veraltet still gelegt wurde.[or]Du blätterst hastig weiter. Die Oberschwester Mary Higgins und dieser John sind als einzige hier geblieben. Sie haben mit alten Medikamenten experimentiert. Am Ende ihrer Versuche, konnten sie tote Tiere, die an Versuchen gestorben waren, mit der Injektion einer Flüssigkeit wieder zum Leben erwecken.[or]Die letzten Zeilen sind mit zittriger Hand geschrieben: 'Mir wird die Ehre zuteil, als erster Mensch die Wirkung des Serums zu erfahren. Mary sagt, es sei der erste Schritt der Menschheit in die Unsterblichkeit. Ich bin ruhelos. Ich warte auf den Tagesanbruch.'[stopping]" After examining the diary: now the player knows about the diary. Instead of examining the diary when the player is not holder of the diary: say "Du musst das alte Buch erst in die Hand nehmen." Instead of taking the diary when diary is in station-cabinet: say "Du nimmst das Buch vorsichtig aus dem Schrank."; move diary to player; now the trap is set. Instead of searching the station-cabinet when station-cabinet is open: say "Im obersten Fach des Schranks siehst du [if nothing is in station-cabinet]nichts[else][a list of things in station-cabinet with accusative][end if]." The dummy room is below the east end. The scribbled-note is a male thing in the dummy room. Understand "zettel" or "blatt [m]" or "papier [n]" as the scribbled-note. The printed name is "Zettel[-s]". The description is "Mit einer dunklen Farbe hat jemand in krakeliger Schrift geschrieben: FLIEH!" Instead of going down from east end: say "Selbst wenn das Lüftungsgitter geöffnet ist - du passt niemals durch das enge Loch hindurch." Instead of going nowhere from the east end: say "Die Schachtwand ist im Weg." Instead of exiting when location is east end: try going down. Instead of going south from east end: say "Unmöglich, die Tür von hier aus zu erreichen." Instead of opening the boarded-door when location is east end: say "Unmöglich, die Tür von hier aus zu erreichen." Section - The last try Definition: A thing is unimportant if it is not the screwdriver. After going to hospital when player is holder of the screwdriver: say "Als du den Raum betrittst, stehst du plötzlich vor der Krankenschwester. 'Aha, hier sind Sie', ruft Mariel mit vor Zorn bebenden Lippen, 'ich sagte Ihnen doch, Sie sollen liegen bleiben!'[paragraph break]Mit einer Stärke, die du einer Krankenschwester nie zugetraut hättest, befördert sie dich zurück ins Bett und entreißt dir [the list of unimportant things held by player with accusative].[paragraph break]Den Schraubendreher hat sie dabei wohl übersehen. 'Bleiben sie liegen', sagt sie mit einem scharfen Unterton, 'ich bereite eine Infusion für sie vor, damit sie wieder zu Kräften kommen.'[paragraph break]Sie verschließt die Tür von außen und ihre Schritte entfernen sich."; move player to bed; repeat with item running through unimportant things held by player: remove item from play; now the white door is closed; now the white door is locked; now the player is next-on-line. Section - The window Instead of attacking or pushing or pulling the window: if the player is not holder of the crowbar: if the player can see the crowbar: say "Mit dieser Brechstange lässt sich das Fenster sicher öffnen."; otherwise: say "Mit den bloßen Händen wirst du hier nicht weiterkommen."; otherwise: try unlocking the window with the crowbar. Instead of unlocking the window with the crowbar when location is hospital: if the window is open: say "Das hast du doch bereits getan."; stop the action; if the player does not know about the nurse: say "Bevor du fremdes Eigentum beschädigst, willst du erst wissen, was hinter dieser weißen Tür ist."; stop the action; say "Mit etwas Anstrengung verbiegst du das Fenstergitter soweit, dass du durch die entstandene Öffnung hinausklettern kannst."; now the window is open. Instead of opening the window: say "Mit den bloßen Händen kommst du hier nicht weiter.". Instead of unlocking the window with the crowbar when location is backyard: say "Aber das Fenster ist schon geöffnet."; Instead of entering the window when location is backyard: try going south. Instead of climbing the window when location is backyard: try going south. Instead of entering the window when location is hospital: try going north. Instead of climbing the window when location is hospital: try going north. Does the player mean doing something to the window: it is likely. Chapter - World outside The outdoors is a region. The fence is male backdrop in the outdoors. The printed name of the fence is "Zaun[-s]". Understand "Zaun" or "Einzaeunung [f]" or "Hindernis [n]" as the fence. The description of the fence is "Ein hoher, unüberwindbarer Zaun.". Instead of entering or climbing the fence: say "Der Zaun ist viel zu hoch.". The sky is a male faraway backdrop in the outdoors. Understand "Himmel" or "Nacht [f]" or "Nachthimmel" or "Mond" as the sky. the printed name is "Himmel". The description is "Schwarz und wolkenlos, nur der Mond steht blass am Himmel." Section - Backyard The backyard is a male room, north from the window, in the outdoors. "[if unvisited]Noch bist du nicht in Sicherheit und das ganze Gelände ist von einem hohen Zaun umschlossen. Es scheint, als liegt der Vordereingang auf der anderen Seite.[paragraph break][end if]Du stehst vor einem riesigen schwarzen Gebäude mit hunderten dieser kleinen, vergitterten Fenster. Der Hinterhof ist schmutzig und verwahrlost.[paragraph break]Ein Weg, der das Gebäude umrundet, führt von hier nach Osten und Westen.". The printed name of the backyard is "Hinterhof". Instead of going south when location is backyard: say "Niemals.". The backyard-building is a neuter scenery in the backyard. The printed name of the backyard-building is "schwarz[^] Gebäude[-s]". Understand "schwarz" and "Gebaeude" and "Bauwerk" and "Haus" and "Kirche [f]" and "Fenster [p]" and "Gitter [p]" as the backyard-building. the description of the backyard-building is "Das ganze Gebäude ist schwarz gestrichen und hebt sich kaum vom Nachthimmel ab. Hunderte dieser vergitterten Fenster sind scheinbar wahllos über die Fassade verteilt.". Does the player mean examining the backyard-building: it is very likely. Section - Left path The left path is a male room, west from the backyard, in the outdoors. "Das Außengelände scheint ziemlich groß zu sein. Die Einzäunung ist noch schwach in der Ferne erkennbar. Der Pfad ist beidseitig von dichter Bepflanzung gesäumt.[paragraph break]Im Süden liegt ein kleines Wäldchen und im Osten geht es zurück zum Hinterhof.". The printed name of the left path is "Pfad". The greenery is female scenery in the left path. The printed name of the greenery is "Bepflanzung". Understand "Bepflanzung" or "Gruen [n]" or "Pflanzen [p]" or "Buesche [p]" or "Dornen [p]" as the greenery. The description of the greenery is "Dichte Bepflanzung mit Dornen, auf beiden Seiten des Wegs.". The pipeline is a female fixed in place in the left path. "Eine Pipeline führt von hier in die Ferne." Understand "Pipeline" or "pipe" or "line" or "Rohr [n]" as the pipeline. The printed name is "Pipeline". The description is "Ein Rohr von beachtlichem Durchmesser. Als du genauer hinsiehst, entdeckst du ein Leck." Instead of climbing the pipeline: say "Die Pipeline ist rund und du findest nirgends Halt." Instead of entering the pipeline: say "Die Pipeline ist rund und du findest nirgends Halt." Instead of taking the pipeline: say "Lächerlich." Instead of pushing or pulling the pipeline: if player knows about the caretaker: say "Eine Alternative, wenn [du] dieser Koloss wärst."; otherwise: say "Unmöglich." The leckage is a neuter scenery in the left path. Understand "Leck" or "Leckage [f]" or "Loch" or "Rohr" or "Metallrohr" as the leckage. The printed name is "Leck[-s]". The description is "Aus dem Leck tropft eine dunkle Flüssigkeit.". Instead of searching the leckage: try examining the leckage The pipeblood is a female scenery fluid in left path. Understand "dunkl" and "Fluessigkeit/Blut [m]" as the pipeblood. The printed name is "Flüssigkeit". the description is "Schwer zu sagen, was es genau ist." Instead of drinking the pipeblood: say "Es schmeckt seltsam metallisch. Vermutlich Blut." Instead of tasting the pipeblood: try drinking the pipeblood. Section - Dying forest The dying forest is a male room, south from the left path, in the outdoors. "Unheimlich und bizarr zeichnen sich die Umrisse der kahlen und knorrigen Äste gegen den Nachthimmel ab. Obwohl es Hochsommer ist, wächst hier kein Grün. Die Bäume sind abgestorben und der Boden ist über und über mit welken Blättern bedeckt.[paragraph break]Im Norden liegt der Pfad zum Hinterhof, im Süden eine kleine Lichtung.". The printed name of the dying forest is "tot[^] Wald". The ground-leaves are a female plural-named scenery in the dying forest. The printed name of the ground-leaves is "Blätter". Understand "Blaetter" or "Boden [m]" or "Laub [n]" as the ground-leaves. The description of the ground-leaves is "Die grauen Blätter bedecken den gesamten Boden hier.". Instead of taking the ground-leaves when the leaves are in the pit: if the leaves are in the pit: say "Du nimmst eine Handvoll Blätter mit."; move the leaves to the player; otherwise: say "Du hast bereits eine Handvoll davon mitgenommen.". Instead of rubbing the ground-leaves: say "Sie zerbröseln." Instead of rubbing the leaves: say "Sie zerbröseln in der Hand."; move leaves to the pit. Does the player mean doing something to the leaves: it is very likely. Instead of dropping the leaves when location is dying forest: say "Du wirfst die Blätter wieder auf den Boden."; move the leaves to the pit. The branches is plural-named scenery in the dying forest. The printed name of the branches is "Äste". Understand "tote" and "Aeste" and "Baeume" as the branches. The description of the branches is "Die Bäume sind grau und verdorrt und haben schon bessere Tage gesehen.". Section - Clearing The clearing is a female room, south from the dying forest, in the outdoors. "Diese Lichtung ist ringsum mit kahlen, grauen und verdorrten Bäumen umgeben. In der Mitte der Lichtung befindet sich ein runder Holzdeckel, etwa zwei Meter im Durchmesser, umgeben von einem Rand aus gemauertem Stein.[paragraph break]Im Norden liegt der tote Wald, die einzige Möglichkeit die Lichtung zu verlassen.". The printed name of the clearing is "Lichtung". The trees is plural-named scenery in the clearing. The printed name of the trees is "Äste". Understand "tote" and "Aeste" and "Baeume" as the trees. The description of the trees is "Die Bäume sind grau und verdorrt und haben schon bessere Tage gesehen.". The edge is male scenery in the clearing. The printed name of the edge is "Rand[-s]". Understand "gemauert" and "Rand" and "Steine [p]" or "Einfassung [f]" as the edge. The description of the edge is "Eine Einfassung um den Holzdeckel.". A trapdoor is a kind of supporter. A trapdoor is either open or closed. A trapdoor is always enterable. The wooden trapdoor is a male scenery trapdoor in the clearing. It is closed. The printed name of the wooden trapdoor is "Holzdeckel[-s]". understand "Falltuer [f]" or "Holzdeckel" or "Deckel" or "Fuge [f]" as the wooden trapdoor. The lever is male fixed in place in the clearing. "Ein Hebel ragt neben dem Deckel aus dem Boden." The printed name of the lever is "Hebel[-s]". Understand "hebel" as the lever. The description of the lever is "Ein Hebel aus rostigem Metall.". The description of the wooden trapdoor is "[if closed]Der Holzdeckel verdeckt irgendetwas. In der Mitte teilt eine schmale Fuge den Deckel in zwei Hälften.[otherwise]Der Holzdeckel ist geöffnet und gibt einen schwarzen Schacht frei, der in die Tiefe führt.[end if] Seitlich davon befindet sich ein Hebel.". The lever is either pushed or pulled. The lever is pushed. The shaft is a male scenery. the shaft is in the pit. The printed name of the shaft is "schwarz[^] Schacht[-s]". Understand "schwarz" and "schacht" as the shaft. The description of the shaft is "Der Schacht ist schwarz und du kannst keinen Boden sehen. Schatten flattern. Irgendetwas scheint sich dort unten zu bewegen.". Instead of searching the shaft: say "De Schacht ist schwarz und anscheinend sehr tief. Weit unten kannst du Bewegungen erkennen - oder hast du dich getäuscht? Du siehst jedenfalls keine Leiter und wenn du hinunter gelangen willst, bleibt dir keine andere Wahl als zu springen.". Instead of jumping when the location is the clearing and the wooden trapdoor is open: try going down. For printing a locale paragraph about the wooden trapdoor: set the locale priority of the wooden trapdoor to 0; if the leaves are on the wooden trapdoor and the crowbar is on the wooden trapdoor and the screwdriver is on the wooden trapdoor: say "Der hölzerne Deckel in der Mitte der Lichtung, die Brechstange und der Schraubendreher sind unter einer Schicht Laub perfekt verborgen."; now the leaves are mentioned; now the crowbar is mentioned; now screwdriver is mentioned; stop the action; if the leaves are on the wooden trapdoor and the crowbar is on the wooden trapdoor: say "Der hölzerne Deckel in der Mitte der Lichtung und die Brechstange sind unter einer Schicht Laub perfekt verborgen."; now the leaves are mentioned; now the crowbar is mentioned; stop the action; if the leaves are on the wooden trapdoor and the screwdriver is on the wooden trapdoor: say "Der hölzerne Deckel in der Mitte der Lichtung und der Schraubendreher sind unter einer Schicht Laub perfekt verborgen."; now the leaves are mentioned; now the screwdriver is mentioned; stop the action; if the leaves are on the wooden trapdoor: say "Der hölzerne Deckel in der Mitte der Lichtung ist unter einer Schicht Laub perfekt verborgen."; now the leaves are mentioned; stop the action; if the crowbar is on the wooden trapdoor: say "Auf dem hölzernen Deckel in der Mitte der Lichtung liegt die Brechstange."; now the crowbar is mentioned; stop the action; if the screwdriver is on the wooden trapdoor: say "Auf dem hölzernen Deckel in der Mitte der Lichtung liegt der Schraubendreher."; now the screwdriver is mentioned; stop the action; if the shaft is in the clearing: say "Ein schwarzer Schacht führt in die Tiefe."; stop the action. Instead of opening the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is closed: say "Du rüttelst an dem hölzernen Deckel. Er bewegt sich keinen Millimeter."; otherwise: say "Der Deckel ist doch bereits geöffnet.". Instead of closing the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is open: say "Du ziehst mit aller Kraft an dem hölzernen Deckel. Er bewegt sich keinen Millimeter."; otherwise: say "Der Deckel ist doch bereits geschlossen.". Before putting the leaves on the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is open: say "Die Blätter fallen in den offenen Schacht."; move the leaves to the pit; stop the action. Before putting the crowbar on the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is open: say "Die Brechstange fällt in den offenen Schacht. Du hörst einen dumpfen Aufprall."; move the crowbar to the pit; stop the action. Before putting the screwdriver on the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is open: say "Der Schraubendreher fällt in den offenen Schacht. Du hörst einen dumpfen Aufprall."; move the screwdriver to the pit; stop the action. Before putting the flesh on the wooden trapdoor: if the wooden trapdoor is open: say "Das Fleisch fällt in den offenen Schacht."; move the flesh to the pit; stop the action. Instead of inserting the leaves into the shaft: say "Die Blätter fallen in den offenen Schacht."; move the leaves to the pit. Instead of inserting the flesh into the shaft: say "Das Fleisch fällt in den offenen Schacht."; move the flesh to the pit. Instead of inserting the crowbar into the shaft: say "Die Brechstange fällt in den offenen Schacht. Du hörst einen dumpfen Aufprall."; move the crowbar to the pit. Instead of inserting the screwdriver into the shaft: say "Der Schraubendreher fällt in den offenen Schacht. Du hörst einen dumpfen Aufprall."; move the screwdriver to the pit. Instead of entering the wooden trapdoor when the trapdoor is open: say "Der Holzdeckel ist geöffnet und kann nicht betreten werden.". Report putting the leaves on the wooden trapdoor: say "Du verbirgst den Holzdeckel vollständig unter einer Blätterschicht."; stop the action. Instead of pulling or pushing the lever: if the lever is pushed: now the lever is pulled; now the wooden trapdoor is open; say "Mit einem quietschenden Geräusch bewegst du den Hebel in eine Richtung - der hölzerne Deckel springt wie eine Falltür nach unten auf und gibt einen tiefen Schacht frei."; move the shaft to the clearing; if the player is on the wooden trapdoor and the caretaker is on the wooden trapdoor: say "[line break]Ihr stürzt beide in die Tiefe, absolute Dunkelheit um dich herum. Du landest verhältnismäßig weich, aber deine anfängliche Erleichterung wandelt sich in pures Entsetzen, als du bemerkst, dass zahlreiche Arme nach dir greifen und dich weiter in die Tiefe ziehen."; end the story finally saying "Du bist verloren."; if the player is on the wooden trapdoor: say "[line break]Du stürzst in die Tiefe, absolute Dunkelheit um dich herum. Du landest verhältnismäßig weich, aber deine anfängliche Erleichterung wandelt sich in pures Entsetzen, als du bemerkst, dass zahlreiche Arme nach dir greifen und dich weiter in die Tiefe ziehen."; end the story finally saying "Du bist verloren."; if the caretaker is on the wooden trapdoor: say "[line break]Der Koloss schreit auf und stürzt in die Tiefe - kurz darauf folgt ein donnernder Aufprall. Du schaust nach unten, kannst aber in der Dunkelheit nichts erkennen."; move the caretaker to the pit; move flesh to dummy room; Let L be the number of things on the wooden trapdoor; if L is greater than 0: repeat with item running through things on the wooden trapdoor: if item is flesh: move item to dummy room; otherwise: move item to pit; stop the action; if the lever is pulled: now the lever is pushed; now the wooden trapdoor is closed; move the shaft to the pit; say "Mit einem quietschenden Geräusch bewegst du den Hebel wieder zurück - der hölzerne Deckel schließt sich wieder.". Instead of going down when location is clearing: if the trapdoor is open: say "Verzweifelt springst du in die Tiefe, absolute Dunkelheit um dich herum. Du landest verhältnismäßig weich, aber deine anfängliche Erleichterung wandelt sich in pures Entsetzen, als du bemerkst, dass zahlreiche Arme nach dir greifen und dich weiter in die Tiefe ziehen."; end the story finally saying "Du bist verloren."; otherwise: say "Du hast keine Ahnung, wie du das bewerkstelligen sollst.". Instead of entering the shaft: try going down. Section - Pit The pit is a room, below the clearing. The leaves are a female plural-named thing in the pit. The printed name of the leaves is "Blätter". The indefinite article of the leaves is "einige". Understand "einige" and "blaetter" as the leaves. The description of the leaves is "Eine Handvoll Blätter. Trocken und grau.". Section - Right path The right path is a male room, east from the backyard, in the outdoors. "Der Pfad ist genauso verdreckt wie der Hinterhof. Das schwarze Gebäude hat auch auf dieser Seite zahlreiche, vergitterte Fenster.[paragraph break]Im Süden liegt der Eingangshof und das Tor in der Einzäunung ist von hier aus gut zu sehen. Im Westen geht es zurück zum Hinterhof.". The printed name of the right path is "Pfad". The path-building is a neuter scenery in the right path. The printed name of the path-building is "schwarz[^] Gebäude[-s]". Understand "schwarz" and "Gebaeude" and "Bauwerk" and "Haus" and "Kirche [f]" and "Fenster [p]" and "Gitter [p]" as the path-building. the description of the path-building is "Das ganze Gebäude ist schwarz wie die Nacht und ist gegen den Himmel kaum zu erkennen. Hunderte dieser vergitterten Fenster sind scheinbar wahllos über die gesamte Fassade verteilt.". The path-rubbish is male scenery in the right path. The printed name of the path-rubbish is "Müll[-s]". Understand "Muell" or "Unrat" or "Dreck" or "Abfall" as the path-rubbish. The description of the path-rubbish is "Lauter Müll und Unrat, verstreut bis in die hintersten Ecken.". The far-gate is neuter scenery in the right path. The printed name of the far-gate is "Tor[-es]". Understand "Tor" or "Eingangstor" or "Eingang [m]" as the far-gate. The description of the far-gate is "Das Tor in die Freiheit, ein Stück weiter südlich von hier.". The far-gate is faraway. Section - Dumping ground The dumping ground is a male room, south from the right path, in the outdoors. "Der Eingangshof ist genauso verdreckt wie der Hinterhof. Am Rand des Geländes steht eine große Mülltonne. Auf dieser Seite ragen zwei mächtige schwarze Türme in den Himmel, dazwischen die immens große Westrosette der Kathedrale.[paragraph break]Der Weg in die Freiheit ist das offene Eingangstor im Süden[if the caretaker is in the dumping ground], wenn nicht ein Koloss von einem Mann direkt davor stehen würde[end if].[paragraph break]Im Norden liegt der verdreckte Pfad zum Hinterhof.". The printed name of the dumping ground is "Eingangshof". The dumping-building is a neuter scenery in the dumping ground. The printed name of the dumping-building is "schwarz[^] Gebäude[-s]". Understand "schwarz" and "Gebaeude" and "Bauwerk" and "Haus" and "Kirche [f]" and "Fenster [p]" and "Gitter [p]" and "Kathedrale [f]" as the dumping-building. the description of the dumping-building is "Eine schwarze Kathedrale, alt und erhaben". The dustbin is a female scenery closed and openable container in the dumping ground. The printed name of the dustbin is "Mülltonne". Understand "riesig" and "immens" and "gross" and "Muell" and "Tonne" and "Muelltonne" as the dustbin. the description of the dustbin is "Eine immens große Mülltonne steht hier am Zaun.". Does the player mean doing something to the flesh: it is very likely. The flesh is a neuter thing in the dummy room. Understand "Fleisch" or "Stueck" or "Fleischstueck" or "Stueck Fleisch" as the flesh. The printed name is "Fleisch". the description is "Roh und blutig, wie die anderen auch." The flesh-pieces are a plural-named thing in the dustbin. Understand "Fleischstuecke" or "Stuecke" or "Fleischstueck [n]" or "Fleisch [n]" as the flesh-pieces. The printed name is "Fleischstücke". The description is "Fleischstücke, roh und blutig." Instead of eating the flesh: say "Niemals solltest du auch nur daran denken." Instead of smelling the flesh: say "Es riecht verdorben." Instead of smelling the flesh-pieces: say "Sie riechen verdorben." Instead of touching the flesh: say "Schmierig." Instead of touching the flesh-pieces: say "Schmierig." Instead of taking the flesh-pieces: if flesh is in outdoors: say "Du hast schon eines genommen, das reicht erstmal." instead; otherwise: say "Du nimmst eines der Fleischstücke heraus."; move flesh to player. Report dropping the flesh: say "Du legst das Stück Fleisch vor dir ab." instead. Instead of throwing the flesh at the caretaker: say "Du wirfst das Stück Fleisch dem Koloss vor die Füße."; move flesh to location. Instead of giving the flesh to the caretaker: try throwing the flesh at the caretaker. Instead of showing the flesh to the caretaker: try throwing the flesh at the caretaker. Instead of inserting the flesh into the caretaker: try throwing the flesh at the caretaker. The gate is a neuter scenery in the dumping ground. The printed name of the gate is "Eingangstor[-es]". Understand "Eingang" or "Tor" or "Eingangstor" as the gate. the description of the gate is "Das Tor ist glücklicherweise offen.". Instead of opening or closing the gate: say "Du solltest dich jetzt nicht lange mit dem Tor beschäftigen.". Instead of entering the gate: try going south. Instead of going south from dumping ground when player can see the caretaker: say "Du siehst keine Chance, an dem Koloss von Mann vorbei zu kommen." The towers are a plural-named scenery in the dumping ground. The printed name of the towers is "Türme". Understand "Turm [m]" or "Tuerme" as the towers. the description of the towers is "Die beiden Türme haben eine stattliche Höhe, zwischen ihnen ist die für eine Kathedrale typische Fensterrosette angebracht.". The towers are faraway. The rosette is a female scenery in the dumping ground. The printed name of the rosette is "Fensterrosette". Understand "Rosette" or "Fensterrosette" or "Fenster [n]" or "Glasfenster [n]" as the rosette. the description of the rosette is "Ein farbig bemaltes Glasfenster, das eine schauderliche Szene zeigt. Untote klettern bei Vollmond aus einem Schacht und stellen den Menschen nach, zerren sie aus ihren Häusern und schleifen sie zur Kathedrale.". The rosette is faraway. Section - Street After going to the street: say "Du sammelst deine letzten Kräfte und fliehst durch das Tor in die Nacht hinaus. Weit und breit keine Strasse, du irrst ziellos durch den dichten Wald.[paragraph break]Nach einer guten Viertelstunde erreichst du schließlich den Waldrand und stehst an einer kleinen Landstrasse. Du atmest erleichtert auf. Ein Polizeiwagen kommt näher, wird langsamer und hält an. Es scheint, als hat das Glück dich nicht ganz verlassen."; try looking. The printed name of the street is "klein[^] Strasse". Instead of going north when location is street: say "Nicht um alles in der Welt willst du dorthin zurück." Street is a female room, south from dumping ground, in the outdoors. "Eine kleine Nebenstrasse führt hier vorbei. Sie ist schwach durch eine Laterne beleuchtet, in deren Licht ein Polizeiwagen mit laufendem Motor wartet.[paragraph break]Ein gutes Stück weiter nördlich ragt dein ehemaliges Gefängnis schwarz und bedrohlich in den Nachthimmel.". The street-car is a male scenery in the street. The printed name of the street-car is "Polizeiwagen[-s]". Understand "Wagen" or "Polizeiwagen" or "Auto [n]" or "Polizeiauto [n]" or "Automobil [n]" or "Bullenschaukel [f]" or "Wanne [f]" as the street-car. the description of the street-car is "Ein grau-grüner Polizeiwagen, mit schwarzen, undurchsichtigen Scheiben.". Instead of searching the street-car: say "Der Polizist macht dir Zeichen, einzusteigen." The windscreen is a female scenery in the street. The printed name of the windscreen is "Windschutzscheibe". Understand "Scheibe" or "Windschutzscheibe" or "Scheiben [p]" as the windscreen. the description of the windscreen is "Schwarz wie die Nacht und undurchsichtig.". The lantern is female scenery in the street. The printed name of the lantern is "Laterne". Understand "Laterne" or "Licht [n]" or "Lampe" or "Strassenlaterne" as the lantern. The description of the lantern is "Eine kleine Straßenlaterne.". The street-building is a neuter scenery in the street. The printed name of the street-building is "schwarz[^] Gebäude[-s]". Understand "schwarz" and "Gebaeude" and "Bauwerk" and "Haus" and "Kirche [f]" and "Fenster [p]" and "Gitter [p]" and "Kathedrale [f]" and "Gefaengnis" and "Tuerme [p]" as the street-building. the description of the street-building is "Du wirfst einen letzten Blick auf dein Gefängnis: die Türme ragen bedrohlich in den Nachthimmel.". The street-building is faraway. Instead of entering the street-car: try going inside. Understand "steig ein in [something]" as entering. Does the player mean entering the street-car: it is likely. Section - Police car The police car is a neuter room, inside from the street. "Eines dieser typischen Polizeiautos. Die Austattung sieht ziemlich schäbig aus, die Sitze, die Rücksitze, das Handschuhfach, das Lenkrad, der Rückspiegel - nicht gerade der neueste Wagen und es riecht hier stark nach Rauch.". The printed name of the police car is "Im Polizeiauto". Instead of exiting when location is police car: try going outside. Instead of going outside when location is police car: if policeman is in rage: say "[Der policeman] packt mich am Kragen und hält mich zurück."; otherwise: say "'Moment mal' sagt der Polizeibeamte. 'Wo wollen Sie denn hin in diesem Zustand? Erzählen Sie mir erst mehr, damit ich ihnen helfen kann.'". The furniture is female scenery in the police car. The printed name of the furniture is "Innenausstattung". Understand "Ausstattung" or "Innenausstattung" or "Inneres [n]" or "Innere [n]" as the furniture. The description of the furniture is "Alles ist grau und vergilbt.". The seats are a plural-named scenery, here. Understand "Sitze" or "Autositze" or "Leder [n]" or "Sitz [m]" as the seats. The printed name is "Sitze". the description is "Einfache, mit einem abgenutzten Leder überzogene Autositze." The mirror is a male scenery, here. Understand "Rueckspiegel" or "Spiegel" as the mirror. The printed name is "Rückspiegel". The description is "Im Rückspiegel siehst du eine Leiche auf dem Rücksitz liegen!". Instead of searching the mirror: try examining the mirror. The backseats are a plural-named blatant scenery, here. Understand "Ruecksitze" or "Ruecksitz [m]" as the backseats. The printed name is "Rücksitze". The description is "Eine Leiche liegt auf dem Rücksitz!" Instead of searching the backseats: try examining the backseats. Instead of looking under the backseats: try examining the backseats. Instead of entering the backseats: say "Das bringt dich jetzt nicht weiter." Instead of putting something on the backseats: say "Das bringt dich jetzt nicht weiter." The corpse is a female blatant scenery, here. Understand "tot" and "Koerper [m]" or "Leiche" or "Toten" as the corpse. The printed name is "Leiche". The description is "Der Körper des Toten ist deutlich kleiner als der Polizist. Aus seiner Brust ragt ein Messer.". After examining a blatant thing: now the player is not naive. The knife is a neuter faraway blatant scenery, here. Understand "Messer" or "Griff [m]" as the knife. The printed name is "Messer[-s]". The description is "Auf dem Griff sind Initialen eingeritzt: 'J.R.'" The glove compartment is a neuter scenery openable and closed container, here. Understand "Handschuhfach" or "Fach" as the glove compartment. The printed name is "Handschuhfach". The steering wheel is a neuter scenery, here. Understand "Lenkrad" or "Rad" as the steering wheel. The printed name is "Lenkrad[-s]". The description is "Das Lenkrad ist alt und abgegriffen, wie auch der Rest des Wagens. Seitlich ist ein unscheinbarer Aufkleber angebracht." The tiny note is a male part of the steering wheel. Understand "unscheinbar" and "Aufkleber" as the tiny note. The printed name is "Aufkleber". The description is "Auf dem Aufkleber steht: 'Sicherheitshinweis: Bitte jegliche Erschütterung des Lenkrads vermeiden, sonst Gefahr der Auslösung des Airbags.'" Instead of attacking or pushing or pulling the steering wheel: if airbag is in police car: say "Weitere Attacken sind nutzlos." instead; say "Mit aller Macht hämmerst du auf die Lenksäule ein. Plötzlich öffnet sich der Airbag mit einem lauten Zischen und drückt [den policeman] halb aus dem Wagen."; move airbag to police car; now policeman is half-out. The airbag is a male thing. Understand "Bag" or "Airbag" as the airbag. The printed name is "Airbag[-s]". The description is "Der Airbag hängt schlaff am Lenkrad." Instead of taking the airbag: say "Er ist am Lenkrad festgemacht." Instead of taking the tiny note: say "Der Aufkleber ist am Lenkrad festgemacht." Instead of entering the seats: say "Nicht notwendig, schon geschehen." Instead of doing anything other than examining to the furniture: say "Es ist nur die Innenausstattung.". Part - The actors Section - Mariel The nurse is a woman. The printed name of the nurse is "Krankenschwester". Understand "Krankenschwester" or "Schwester" or "Mariel" or "Frau" as the nurse. The description of the nurse is "[The nurse] hat blonde Haare und trägt einen weißen Kittel. Ihre Gesichtszüge wirken hart und ihre Haut ist faltig und blättrig und scheint sich langsam von ihrem Gesicht abzulösen. Ihre Augen sind leblos und starr.". Rule for writing a paragraph about the nurse: say "[one of][The nurse] wartet ungeduldig, mit strengem Blick, dass du dich wieder hinlegst.[or][The nurse] tritt ungeduldig von einem Fuß auf den anderen.[or][The nurse] schaut dich mit durchdringendem Blick an.[or][The nurse] macht dir unmissverständlich Zeichen, dich wieder hinzulegen.[or]Streng deutet [the nurse] auf das Bett.[at random]". The nurse-hair is plural-named part of the nurse. The printed name of the nurse-hair is "Haare". Understand "blond" and "Haare" as the nurse-hair. the description of the nurse-hair is "Die blonden Haare sehen ungepflegt und verfilzt aus und hängen in langen Strähnen herunter.". The nurse-face is neuter part of the nurse. The printed name of the nurse-face is "Gesicht[-s]". Understand "Gesicht" or "Gesichtszuege [p]" or "Haut [f]" or "Hautfetzen [p]" as the nurse-face. the description of the nurse-face is "An vielen Stellen lösen sich Hautfetzen ab. Ihr Lächeln ist eine Farce.". The nurse-eyes is plural-named part of the nurse. The printed name of the nurse-eyes is "Augen". Understand "Augen" as the nurse-eyes. the description of the nurse-eyes is "Ihre Augen sind starr, von dir abgewendet, so als schaut sie an dir vorbei.". The gown is a male thing, worn by the nurse. The printed name of the gown is "Kittel[-s]". Understand "weiss" and "Kittel" and "Flecken [p]" as the gown. the description of the gown is "Der Kittel war vielleicht mal weiß. Jetzt ist er vor Dreck eher grau und mit seltsamen dunklen Flecken überzogen.". Instead of taking the gown: say "Vergiss es." Instead of going south from hospital when player can see the nurse: say "Du versuchst, an ihr vorbei zu kommen, aber ohne Erfolg." Section - Mariel conversation Instead of answering the nurse that when the player is asked: say "'Ähm, also ... ich ...'[paragraph break]Die Krankenschwester unterbricht dich. 'Ich bin Mariel und werde mich um Sie kümmern.' sagt sie und ein unterkühltes Lächeln umspielt ihre Lippen. 'Legen Sie sich erstmal wieder hin.'"; change the printed name of the nurse to "Mariel"; now the nurse is proper-named; now the player is not asked. Instead of saying yes in the presence of the nurse when the player is asked: say "Ja gerne, also ... ich ...'[paragraph break]Die Krankenschwester unterbricht dich. 'Ich bin Mariel und ich werde Ihnen nachher einen Tee bringen', sagt sie. Ein unterkühltes Lächeln umspielt dabei ihre Lippen. 'Legen Sie sich erstmal wieder hin.'"; change the printed name of the nurse to "Mariel"; now the nurse is proper-named; now the player is not asked. instead of answering the nurse that "nein" when the player is asked: try saying no instead of answering the nurse that "ja" when the player is asked: try saying yes Instead of saying no in the presence of the nurse when the player is asked: say "Nein danke, also ... ich ...'[paragraph break]Die Krankenschwester unterbricht dich. 'Ich bin Mariel und sie sollten auf jeden Fall viel trinken', sagt sie. Ein unterkühltes Lächeln umspielt dabei ihre Lippen. 'Legen Sie sich erstmal wieder hin, ich bringe Ihnen nachher einen Tee.'"; change the printed name of the nurse to "Mariel"; now the nurse is proper-named; now the player is not asked. Instead of answering the nurse that: say "[one of]'Ähm, also ... ich ...'[or]'Ich wollte nur ...'[or]'Vielleicht könnte ich ...'[or]'Meinen sie ich ...'[or]'Ach bitte lassen Sie ...[or]'Könnten sie bitte ...'[at random][line break][The nurse] unterbricht dich. [one of]'Legen sie sich einfach wieder hin, ich kümmere mich gleich um sie.'[or]'Sie sind doch ein braver Patient, oder?'[or]'Ich befehle ihnen, sich augenblicklich hinzulegen.'[or]'In ihrem Zustand herumzulaufen, ist unverantwortlich.'[or]'Ich hole etwas, das ihre Schmerzen lindert, aber legen sie sich erst wieder hin.'[at random]". Instead of asking the nurse to try exiting: say "'Aber, aber', erwidert die Krankenschwester und schenkt dir einen mitleidigen Blick. 'Ich möchte Ihnen doch helfen, bitte legen Sie sich wieder hin.'". Instead of asking the nurse to try going south: say "'Ich werde ja gehen', sagt [the nurse], 'aber vorher gehen Sie wieder in ihr Bett zurück.'". Instead of asking the nurse to try attacking the player: say "'Genau das wollte ich tun', sagt [the nurse], 'aber vorher gehen Sie wieder in ihr Bett zurück.'". Instead of asking the nurse to try attacking the nurse: say "'Ich bin schon tot' sagt [the nurse] und ein diabolisches Grinsen umspielt ihr Gesicht, 'machen Sie sich daher um mich keine Sorgen.'". Instead of asking the nurse to try doing something: say "'Sie wird dir sicher nicht gehorchen.". Instead of asking the nurse about when the player is asked: say "Die Krankenschwester unterbricht dich. 'Beantworten Sie mir doch bitte erst meine Frage.'"; Instead of asking the nurse about: say "Dir fehlen irgendwie die Worte. Vielleicht solltest du versuchen, bekannte Themen anzusprechen.". Instead of asking the nurse about a topic listed in the Table of nurse answers: if done entry is 0: say "[response entry][line break]"; now done entry is 1; otherwise: annoy the nurse. Table of nurse answers Topic Done Response "brechstange/stange" 0 "'Hätten Sie zufällig eine Brechstange für mich?', fragst du.[paragraph break]'Was für eine dumme Idee', sagt [the nurse]. 'Sie brauchen jetzt keine Brechstange, glauben Sie mir, sie müssen sich ausruhen.'" "tuer/ausgang" 0 "'Wegen der Tür ...', sagst du.[paragraph break]'Sie sollten die Tür immer geschlossen halten', sagt [the nurse]. 'Sonst bekommen Sie noch einen Zug und erkälten sich. Legen Sie sich wieder auf das Bett und ich bin gleich wieder bei Ihnen.'" "bett/liege" 0 "'Wegen dieser Liege ...', sagst du.[paragraph break]'Davon rede ich doch die ganze Zeit', sagt [the nurse]. 'Sie brauchen jetzt viel Ruhe.'" "schrank/schranktuer" 0 "'Ich kriege den Schrank nicht auf', sagst du.[paragraph break]'Der Schrank ist vollkommen unwichtig', sagt [the nurse]. 'Konzentrieren Sie sich jetzt auf ihre Genesung.'" "fenster/gitter/fenstergitter" 0 "'Warum sind die Fenster vergittert?', fragst du.[paragraph break]'Das Gitter ist zu Ihrer eigenen Sicherheit da', sagt [the nurse]. 'Sie sehen ja selbst, wie unruhig Sie sind. Begeben Sie sich sofort zurück ins Bett.'" "unfall/nacht/auto/splitter/strasse" 0 "'Wegen dem Unfall ...', sagst du.[paragraph break]'Sie waren sehr leichtsinnig', sagt [the nurse]. 'Sie hatten viel Glück, Sie könnten jetzt tot sein.'" "mich/mir/dich/dir" 0 "'Was ist eigentlich mit mir los?', fragst du.[paragraph break]'Gott sei Dank haben wir Sie gefunden', sagt [the nurse]. 'Sie hätten verbluten können dort draußen. Machen Sie sich keine Sorgen, ich sorge für Sie.'" "ihr/mariel/krankenschwester" 0 "'Ähm, wegen Ihnen ...', sagst du.[paragraph break]'Ich bin hier völlig unwichtig', sagt [the nurse]. 'Das wichtigste ist, dass Sie schnell wieder gesund werden.'" "zimmer/raum/ort/kammer/geruempel/ausgang/abstellkammer" 0 "'Warum bin ich in dieser Abstellkammer?', fragst du.[paragraph break]'Der Raum ist nicht der schönste, ich weiß', sagt [the nurse]. 'Sie bekommen einen anderen, wenn die Belegung es zulässt.'" "krankenhaus/hospital/gebaeude/klinik" 0 "'Was ist das für eine Klinik?', fragst du.[paragraph break]'Wir sind eine sehr moderne Klinik mit einer enormen Erfolgsquote', sagt [the nurse]. 'Bei uns beträgt die Genesungsrate fast hundert Prozent. Sie sehen, bei uns sind Sie in besten Händen.'" "inform/gerx/inform7/if/i7" 0 "'Kennen Sie Inform 7?', fragst du.[paragraph break]'Davon habe ich bisher gar nichts gehört', sagt [the nurse]. 'Aber das macht nichts. Legen Sie sich einfach wieder hin.'" "textadventure/textadventures" 0 "'Kennen Sie Textadventures?', fragst du.[paragraph break]'Ja, ich habe damals 'The Lurking Horror' gespielt', sagt [the nurse]. 'Aber das ist im Moment zu aufregend für Sie. Legen Sie sich einfach wieder hin.'" "spritze/infusion/injektion/fluessigkeit/medikament/medikamente/hilfe/schmerzen/schmerz/wunden/wunde/schnittwunden/schnittwunde/verletzung/verletzungen" 0 "'Ich habe diese Verletzungen ...', sagst du.[paragraph break]'Ja, ja', sagt [the nurse] ungeduldig. 'Ich hole ja gleich etwas, wenn Sie sich nur wieder brav hinlegen.'" "haut/hautfetzen/gesicht" 0 "'Wegen Ihrem Gesicht ...', sagst du.[paragraph break]'Ach das', sagt [the nurse]. 'Das ist nur ein leichter Sonnenbrand. Nichts, worüber Sie sich Gedanken machen sollten.'" "zombie/zombies/untote/horror/horrorfilm" 0 "'Ich muss irgendwie an diesen Horrorfilm mit Zombies gestern im Fernsehen denken', sagst du.[paragraph break]'Ich weiß nicht genau, was Sie meinen', sagt [the nurse] ausweichend. 'Ich habe ihn leider nicht gesehen.'" "korridor/flur/flure/korridore" 0 "'Was ist hinter dieser Tür?', fragst du.[paragraph break]'Glauben Sie mir', sagt [the nurse]. 'Sie wollen sicher nicht wissen, was da draußen so alles passiert. Es ist das Beste, Sie ruhen sich erstmal aus.'" "dunkelheit/nacht" 0 "'Ist es Nacht?', fragst du.[paragraph break]'Sie haben recht, mein Bester', sagt [the nurse]. 'Ich mag die Dunkelheit, denn sie legt ihre Schatten über alle Ereignisse des Tages.'" "wetter" 0 "'Was haben wir für Wetter?', fragst du.[paragraph break]'Mit dem Wetter', sagt [the nurse], 'können Sie sich morgen noch beschäftigen. Sie müssen jetzt schlafen.'" "arzt/aerzte/chefarzt/doktor" 0 "'Kann ich einen Arzt sehen?', fragst du.[paragraph break]'Die Ärzte sind sehr beschäftigt heute', sagt [the nurse]. 'Wir hatten mehrere schwere Verkehrsunfälle in der Gegend. Sie können sicher sein, dass der Arzt morgen zu Ihnen kommt.'" "augen/auge" 0 "'Ähm, wegen Ihrem Auge', sagst du.[paragraph break]'Machen Sie sich keine Sorgen um mich', sagt [the nurse] mit einer monotonen Stimme, 'sondern eher um sich selbst. Ruhen Sie sich aus.'" To annoy the nurse: say "[one of]'Da sehen Sie selbst, wie verwirrt Sie sind', merkt [the nurse] an, 'Dieses Thema hatten wir doch vorhin schon.'[or]'Sie wiederholen sich ständig', sagt [the nurse] genervt.[or]'Sie sind ja komplett durcheinander', bemerkt [the nurse]. 'Wir haben doch bereits darüber gesprochen.'[or]'Sie brauchen dringend Ruhe', sagt [the nurse]. 'Sie erzählen mir ja immer dasselbe.'[or]'Legen Sie sich doch bitte hin', sagt [the nurse]. 'Ich hole gleich was für Sie.'[at random]". Section - Policeman The policeman is a man in the police car. The printed name of the policeman is "Polizeibeamt[^]". Understand "Polizei" or "Polizeibeamter" or "Beamt" or "Beamter" or "Mann" or "Bulle" or "Cop" or "Polizist" or "kommissar" or "john" or "rezznar" or "john rezznar" or "albert" or "albert lee" as the policeman. The description of the policeman is "[The policeman] hat braune lange Haare, einen Vollbart und eine dicke Zigarre im Mund. Seinen Ausweis hat er an seine Jacke geheftet.". Rule for writing a paragraph about the policeman: if the player is asked: now the policeman is mentioned; otherwise: if policeman is in rage: say "[Der policeman] blickt dich hasserfüllt an."; otherwise: say "[one of][Der policeman] schaut stur geradeaus.[or][Der policeman] wirkt irgendwie ungeduldig.[or][Der policeman] spielt nervös mit seinen Fingern.[or][Der policeman] wirft dir einen skeptischen Blick zu.[or]Erwartungsvoll blickt dich [der policeman] an.[cycling]". The police-hair is plural-named part of the policeman. The printed name of the police-hair is "braun[^] Haare". Understand "braun" and "Haare" as the police-hair. the description of the police-hair is "Die braunen Haare sehen ungepflegt aus.". The police-face is neuter part of the policeman. The printed name of the police-face is "Gesicht[-s]". Understand "Gesicht" or "Gesichtszuege [p]" or "Haut [f]" or "Vollbart [m]" as the police-face. the description of the police-face is "Der Polizeibeamte trägt einen Vollbart, der ihn vermutlich älter macht, als er eigentlich ist.". The cigar is a female thing, carried by the policeman. The printed name of the cigar is "dick[^] Zigarre". Understand "dick" and "Zigarre" and "Longfiller" and "Longfiller-Zigarre" as the cigar. the description of the cigar is "Eine von diesen dicken Longfiller-Zigarren, aus ganzen Blättern gerollt.". The jacket is a female thing, worn by the policeman. The printed name of the jacket is "Jacke". Understand "Jacke" or "loecher [p]" as the jacket. the description of the jacket is "Eine schmutzige Jacke, die ziemlich abgetragen aussieht, bereits einige Löcher hat und obendrein viel zu klein für [den policeman] ist.". The badge is a male part of the jacket. Understand "ausweis" or "polizeimarke" or "polizeiausweis" or "marke" as the badge. The printed name is "Ausweis". The description is "Auf dem Ausweis ist deutlich der Name 'Albert Lee' zu lesen." Section - Policeman conversation The player is naive. After examining the badge when player is naive: change the printed name of the policeman to "Albert"; now the policeman is proper-named; After examining the knife: now the player is not naive; change the printed name of the policeman to "John"; now the policeman is proper-named; Instead of answering the policeman that when the player is asked and the player is naive: say "'Ähm, also ... ich ...'[paragraph break]Der Polizeibeamte unterbricht dich. 'Keine Sorge, ich werde mich jetzt um Sie kümmern.', sagt er und sein Grinsen zeigt mehrere Zahnlücken. 'Schnaufen sie erst mal durch, dann erzählen sie mir genau, was sie hier um diese Zeit machen.'"; now the player is not asked. instead of answering the policeman that "nein" when the player is asked: try saying no instead of answering the policeman that "ja" when the player is asked: try saying yes Instead of saying yes in the presence of the policeman when the player is asked: say "'Ja, also ... ich ...'[paragraph break]Der Polizeibeamte unterbricht dich. 'Keine Sorge, ich werde mich jetzt um Sie kümmern.', sagt er und sein Grinsen zeigt mehrere Zahnlücken. 'Schnaufen sie erst mal durch, dann erzählen sie mir genau, was sie hier um diese Zeit machen.'"; now the player is not asked. Instead of saying no in the presence of the policeman when the player is asked: say "'Nein, also ... ich ...'[paragraph break]Der Polizeibeamte unterbricht dich. 'Keine Sorge, ich werde mich jetzt um Sie kümmern.', sagt er und sein Grinsen zeigt mehrere Zahnlücken. 'Schnaufen sie erst mal durch, dann erzählen sie mir genau, was sie hier um diese Zeit machen.'"; now the player is not asked. Instead of answering the policeman that: say "[one of]'Ähm, also ... ich ...'[or]'Ich wollte nur ...'[or]'Vielleicht könnte ich ...'[or]'Meinen sie ich ...'[or]'Ach bitte lassen Sie ...[or]'Könnten sie bitte ...'[at random][line break][The policeman] unterbricht dich. [one of]'Sagen sie doch einfach frei heraus, was sie bedrückt.'[or]'Sie sollten wirklich zurück ins Krankenhaus, mit diesen Verletzungen ist nicht zu spaßen.'[or]'Kann ich Ihnen irgendwie helfen?'[or]'In ihrem Zustand nachts auf der Straße herumzulaufen, ist unverantwortlich.'[at random]". Instead of asking the policeman to try doing something: say "'Es ist wenig hilfreich, Polizisten Befehle erteilen zu wollen.". Instead of asking the policeman about when the player is asked: say "Der Polizeibeamte unterbricht dich. 'Beantworten Sie mir doch bitte erst meine Frage.'"; Instead of asking the policeman about: say "Dir fehlen irgendwie die Worte. Vielleicht solltest du versuchen, bekannte Themen anzusprechen.". Instead of asking the policeman about: say "Dir fehlen irgendwie die Worte. Vielleicht solltest du versuchen, bekannte Themen anzusprechen.". Instead of asking the policeman about a topic listed in the Table of policeman answers: if done entry is 0: say "[response entry][line break]"; now done entry is 1; otherwise: annoy the policeman. Table of policeman answers Topic Done Response "brechstange/stange/brecheisen" 0 "'Mit einer Brechstange konnte ich fliehen', sagst du.[paragraph break]'Mit einer Brechstange?', fragt [the policeman]. 'Was für eine dumme Idee.'" "bett/liege" 0 "'Ich habe mit dem Bett die Tür blockiert, als sie mich holen wollten', sagst du.[paragraph break]''Wer wollte sie holen?', fragt [the policeman]. Er kratzt sich verlegen am Nacken." "schrank/schranktuer" 0 "'Der Schrank mit der Brechstange war absichtlich blockiert', sagst du.[paragraph break]'Das hatte sicher seinen Grund', sagt [the policeman]. 'So was schließt man besser weg, sie sehen ja selbst, wohin das sonst führt.'" "fenster/gitter/fenstergitter" 0 "'Die Fenster waren vergittert', sagst du.[paragraph break]'Sie müssen sich geirrt haben', sagt [the policeman]. 'Ich kenne die Oberschwester persönlich und die Klinik hat einen sehr guten Ruf.'" "unfall/nacht/auto/splitter/strasse" 0 "'Ich hatte einen schweren Verkehrsunfall gestern Nacht', sagst du.[paragraph break]'Sie müssen sich irren', sagt [the policeman]. 'Letzte Nacht gab es keinen Verkehrsunfall hier in der Gegend.'" "mich/mir/dich/dir" 0 "'Ich, also ...', sagst du.[paragraph break]'Jetzt erzählen Sie erst mal in Ruhe was passiert ist', sagt [the policeman]. 'Dann sehen wir weiter.'" "ihm/polizei/beamter/polizeibeamter/polizist/bulle/cop" 0 "'Wer sind sie?', fragst du.[paragraph break]'Ich bin jetzt erst mal unwichtig', sagt [the policeman] und seine Augen blicken starr in die Ferne. 'Erzählen Sie mir lieber etwas von Ihnen.'" "mariel/krankenschwester/schwester/personal" 0 "'Die Krankenschwester dort ist alles, nur keine Krankenschwester', sagst du.[paragraph break]'Na, ja, manchmal kommt es vor, dass man mit dem Personal nicht so gut auskommt', sagt [the policeman] und einen Augenschlag lang blitzt etwas in seinen Augen auf. 'Kein Grund zur Beunruhigung.'" "zimmer/raum/ort/kammer/geruempel/ausgang" 0 "'Sie haben mich in einer Abstellkammer untergebracht', sagst du.[paragraph break]'Das war sicher ein Missverständnis', sagt [the policeman]. Seine Augen blicken dir stechend ins Gesicht." "krankenhaus/hospital/gebaeude/klinik/kathedrale/kirche" 0 "'Das Krankenhaus ist schon lange geschlossen', sagst du, 'und jetzt passieren seltsame Dinge dort.'[paragraph break]'Das kann nicht sein', sagt [the policeman]. 'Diese Klinik hat einen ausgezeichneten Ruf.'" "inform/gerx/inform7/if/i7" 0 "'Kennen Sie Inform 7', fragst du.[paragraph break]'Mein Gott, Sie sind ja ein echter Nerd', sagt [the policeman]. 'Was machen Sie sonst, außer an Ihrem Computer zu sitzen?'" "textadventure/textadventures" 0 "'Kennen Sie Textadventures?', fragst du.[paragraph break]'Ja, ich und meine Kumpels haben damals mit Begeisterung 'The Lurking Horror' gespielt', sagt [the policeman]. 'Aber das ist lange lange her.'" "schmerz/wunden/wunde/schnittwunden/schnittwunde/verletzung/verletzungen" 0 "'Ich bin schwer verletzt', sagst du.[paragraph break]'Oh mein Gott, das stimmt', sagt [the policeman]. 'Ich bringe Sie sofort in die Klinik zurück.' Er sieht irgendwie blass aus." "haut/hautfetzen/gesicht/zombie/augen/auge/zombies/untote" 0 "'Die Krankenschwester sieht aus wie ein Zombie', sagst du.[paragraph break]'Die Sonne ist ungewöhnlich stark hier in der Gegend', sagt [the policeman]. 'Das Problem habe ich auch manchmal.'" "haut/hautfetzen/gesicht/zombie/augen/auge/zombies/untote" 0 "'Die Krankenschwester sieht aus wie ein Zombie', sagst du.[paragraph break]'Die Sonne ist ungewöhnlich stark hier in der Gegend', sagt [the policeman]. 'Das Problem habe ich auch manchmal.'" "korridor/flur/flure/korridore" 0 "'Es gibt in dieser Klinik zahlreiche fensterlose Flure', sagst du.[paragraph break]'Ja ,klar', sagt [the policeman]. 'Sie sprechen sicher von der alten Kirche, die um die Jahrhundertwende zum Hospital ausgebaut wurde. Die Klinik hat einen ausgezeichneten Ruf. Ich bringe Sie am besten dorthin zurück.'" "schacht/bewegung/tiefe/dunkelheit" 0 "'Da war ein tiefer Schacht und dort unten hat sich etwas bewegt', sagst du.[paragraph break]'Das klingt ja fast nach einem Horrorfilm', sagt [the policeman], 'sie müssen doch selbst merken, wie lächerlich das klingt.'" "falltuer/falltuere/deckel" 0 "'Da war eine Falltüre', sagst du.[paragraph break]'Warum soll eine Klinik eine Falltüre haben?' sagt [the policeman]. 'da müssen Sie was missverstanden haben.'" "baum/blaetter/baeume/laub" 0 "'Ich bin durch einen toten Wald gelaufen', sagst du.[paragraph break]'Es sind nur sehr alte Bäume', wiegelt [the policeman] ab. 'Ich kenne das Gelände gut.'" "dunkelheit/nacht" 0 "'Nachts passieren seltsame Dinge rund um das Krankenhaus', sagst du.[paragraph break]'Sind sie wahnsinnig, bei dieser Dunkelheit hier draußen herumzuirren?' sagt [the policeman]. 'Ich bringe Sie am besten zurück in die Klinik.'" "wetter" 0 "'Ähm, haben wir morgen gutes Wetter?', sagst du.[paragraph break]'Jetzt kommen Sie schon' sagt [the policeman]. 'Was soll der smalltalk über's Wetter? Sagen Sie gerade heraus, was Sie beschäftigt.'" "koloss/huene/hausmeister/typ" 0 "'Da war ein Riese, der mich aufhalten wollte', sagst du.[paragraph break]'Ja, den Mann kenne ich', sagt [the policeman] und für einen Moment fällt blasses Mondlicht auf sein faltiges, blättriges Gesicht. 'Das ist der Hausmeister. Sehen Sie, er kümmert sich rührend um die Patienten.'" "mann/patient" 0 "'Es war ein weiterer Mann dort und sie haben ihn geholt', sagst du.[paragraph break]'Also bitte', sagt [the policeman] und zieht gedankenverloren einen Hautfetzen unter seinem Bart ab. 'Das ist auch gut so. In diesem Krankenhaus kümmert man sich wenigstens um die Patienten.'" "leiche/koerper/toten/toter" 0 "'Wer ist diese Leiche?', fragst du.[paragraph break]'Dieser Mann wollte mich töten', sagt [the policeman] und zieht beiläufig einen Hautfetzen unter seinem Bart ab. 'aber ich war schneller. Keine Sorge, für einen Polizisten ist das Alltag.'" "infusion/spritze/tod/injektion/dosis/fluessigkeit/medikament/medikamente/hilfe/schmerzen" 0 "'Ich sollte getötet werden', sagst du.[paragraph break]'Sie sollten umgebracht werden?', sagt [the policeman]. 'In dieser Klinik? Völlig unmöglich.'" "flucht/verfolgung" 0 "'Ich bin verfolgt worden, fahren sie mich sofort auf die Wache', forderst du.[paragraph break]'Sie leiden ja an Verfolgungswahn', sagt [the policeman]. 'Sie sind in der Klinik am besten aufgehoben. Sie werden sehen, morgen sieht alles ganz anders aus.'" To annoy the policeman: say "[one of]'Das haben Sie bereits gesagt' merkt [the policeman] an.[or]'Sie wiederholen sich ständig' sagt [the policeman] genervt.[or]'Ja,ja, das mag schon sein' sagt [the policeman], 'aber es ist noch nicht bewiesen.'[or]'Haben Sie was genommen?' fragt [the policeman] 'Sie erzählen mir immer dasselbe.'[or]'Sind sie ok?' fragt [the policeman] 'Ich finde, Sie sollten mal das Thema wechseln.'[at random]". Instead of asking the policeman about when the policeman is in rage: say "Jetzt ist nicht die Zeit, um zu diskutieren." Instead of answering the policeman that when the policeman is in rage: say "Jetzt ist nicht die Zeit, um zu diskutieren." Section - The caretaker The caretaker is a man in the dumping ground. The printed name of the caretaker is "Koloss[-es]". understand "Riese" or "Koloss" or "Mann" or "Ungeheuer [n]" or "Huene" or "knochen [p]" as the caretaker. the description of the caretaker is "Der Mann ist ein Hüne von gut zwei Meter achtzig Größe. Breit und muskulös, wie ein Berg steht er vor dir. Große Teile seiner Haut fehlen. Und dann sein Gesicht: offenes Fleisch, Knochen und leere, weiße, starre Augen.". Distance is a number that varies. Distance is 3. After going somewhere when the location is in outdoors: change distance to 3; if hunting is happening: move the caretaker to the location; continue the action. The small tree is a male thing. The printed name of the small tree is "klein[^] Baum[-es]". Understand "klein" and "baum" as the small tree. the description of the small tree is "Ein kleiner Baum ungefähr drei Meter lang. Der Koloss wiegt ihn in der Hand hin und her.". Does the player mean examining the small tree: it is likely. Instead of attacking the caretaker for the first time: if the player is holder of the crowbar: say "Mutig trittst du dem Koloss in den Weg. Angriffslustig schwenkst du die Brechstange in der Hand. Der Mann zeigt sich vollkommen unbeeindruckt und reißt einen kleinen Baum aus dem Boden aus. Er trifft dich mit voller Wucht und schleudert dich gut drei Meter nach hinten."; now the small tree is carried by the caretaker; otherwise: say "Mit bloßen Händen hast du gegen diesen Koloss nicht den Hauch einer Chance.". Instead of attacking or pushing or pulling or turning the caretaker: if the player is holder of the crowbar: say "Die pure Verweiflung treibt dich erneut zu einem Angriff - du triffst den Koloss am Arm, aber der Angriff zeigt nicht die geringste Wirkung. Noch einmal holt der Mann mit dem Baum aus und trifft dich am Kopf. Du bist einen Augenblick lang bewusstlos. Der Mann schleift dich mit, langsam und unaufhaltsam. Als du wieder zu dir kommst, schleppt er dich die Stufen zum Vordereingang des schwarzen Gebäudes hinauf."; end the story finally saying "Du bist verloren."; otherwise: say "Mit bloßen Händen hast du gegen diesen Koloss nicht den Hauch einer Chance.". The care-face is neuter part of the caretaker. The printed name of the care-face is "Gesicht[-s]". Understand "gesicht" or "gesichtszuege [p]" or "haut [f]" or "hautfetzen [p]" or "Augen [p]" as the care-face. the description of the care-face is "Er leidet offenbar an einer Art Krankheit im Endstadium. Sein Gesicht besteht nur noch zu einem kleinen Teil aus Haut, der Rest ist offenliegendes Fleisch, Knochen und Muskeln - ein Anschauungsobjekt der menschlichen Anantomie.". Section - Caretaker conversation Instead of answering the caretaker that for the first time: say "'Du hörst nur ein bedrohliches Schnaufen.". Instead of answering the caretaker that: say "Du hörst ein Röcheln.". Instead of asking the caretaker about: say "Irgendetwas sagt dir: jetzt ist nicht die Zeit, zu reden.". Instead of asking the caretaker to try doing something: say "'Jeglicher Versuch ist zwecklos.". Part - The scenes Section - Scene investigating Investigating is a scene. Investigating begins when the player is in the police car. Investigating ends when the the player is in the police car for the 15th turn. When investigating begins: say "Schnell steigst du ein. 'Ich bin aus dieser Klinik geflohen, die einst eine Kathedrale war', bringst du atemlos hervor. 'Beruhigen sie sich erst einmal' sagt der Polizeibeamte und wendet langsam den Kopf. 'Haben Sie sich verletzt?'"; now the player is asked. When investigating ends: say "Bevor du noch irgendetwas tun kannst, tauchen seltsame Gestalten aus der Finsternis auf. Sie haben den Polizeiwagen umstellt, es gibt kein Entkommen mehr. [Der policeman] hat dich schon mit seinen eiskalten Fingern gepackt und zerrt dich nach draußen."; end the story finally saying "Du bist verloren.". Instead of pushing or pulling or attacking the policeman when policeman is half-out: say "Mit einer ruckartigen Bewegung stößt du [den policeman] aus dem Wagen, schließt die Tür und verriegelst sie von innen. Er klettert auf die Motorhaube und hämmert mit Faustschlägen wild auf die Windschutzscheibe ein. Du startest den Wagen und fährst mit quietschenden Reifen los. [Der Policeman] springt ab und starrt dem Wagen mit hasserfüllten Augen nach, als er schnell in der Dunkelheit verschwindet."; end the story finally saying "Du bist entkommen.". The policeman can be in rage. The policeman can be half-out. Instead of attacking or pushing or pulling the policeman when the player is naive: say "Dazu siehst du doch keinerlei Veranlassung." Instead of pushing or pulling or attacking the policeman when policeman is not half-out and player is not naive: now the policeman is in rage; say "[One of]In diesem Moment erfasst dich eine innere Panik und du greifst [den policeman] verzweifelt an. Es entsteht ein wildes Handgemenge.[or]Du schlägst wild auf [den policeman] ein, es scheint ihm aber nicht das geringste auszumachen.[or][Der policeman] drückt dich mit eisernem Griff in den Sitz. Du kannst dich kaum mehr bewegen.[stopping]" Section - Hunting Hunting is a recurring scene. Hunting begins when the caretaker can see the player and the player is holder of the flesh and location is dumping ground and distance is 3. Rule for writing a paragraph about the caretaker: now the caretaker is mentioned. When hunting begins: now the player knows about the caretaker. Every turn during hunting: decrease distance by 1; if location is the dumping ground: if distance is 2: say "Der Mann bemerkt etwas und dreht langsam den Kopf. Er rümpft seine Nase, als ob er etwas wittert und beginnt langsam, mit wankenden Schritten auf dich zuzugehen."; if distance is 1: say "Der Mann wankt weiter langsam aber stetig auf dich zu, Panik ergreift dich. Sein Blick ist leer und kalt. Noch wenige Schritte und er erreicht dich."; if location is the right path: if distance is 2: say "Der Mann wankt weiter hinter dir her. Er bewegt sich langsam den Weg entlang, direkt in deine Richtung. Wieder dreht er den Kopf hin und her und rümpft seine Nase, wie ein Tier, das eine Witterung aufnimmt."; if distance is 1: say "Der Mann kommt dir bedrohlich nahe, deine Beine beginnen zu zittern. Die Augen des Mannes sind leer und weiß. Noch wenige Schritte und er erreicht dich."; if location is the backyard: if distance is 2: say "Der Mann hält kurz inne - er gibt ein lautes Grunzen von sich. Wieder dreht der Mann sich in deine Richtung. Es scheint kein Entkommen zu geben. Langsam, unablässig kommt er mit wankenden Schritten auf dich zu."; if distance is 1: say "Wiederum trennen dich nur noch wenige Schritte von dem Mann. Deine Beine fühlen sich müde und schwer an, als wollen sie ihren Dienst versagen."; if location is the left path: if distance is 2: say "Der Mann wankt weiter hinter dir her und folgt langsam dem Weg. Wieder dreht er den Kopf hin und her und hält einen Moment inne - dann bewegt er sich zielstrebig weiter auf dich zu."; if distance is 1: say "Wieder kommt der Mann dir bedrohlich nahe. Dein Herz pocht wie wild. Die Wangen des Mannes sind eingefallen und er ist blaß im Gesicht. Noch wenige Schritte und er erreicht dich."; if location is the dying forest: if distance is 2: say "Raschelnd bewegt sich der Mann über den laubbedeckten Boden. Mit wankenden Schritten kommt er auf dich zu, sein Gesicht ist vor Wut verzerrt."; if distance is 1: say "Der Mann scheint übermenschliche Kräfte zu haben, Panik ergeift dich. Noch wenige Schritte und er erreicht dich."; if location is the clearing: if distance is 2: say "Jetzt gibt es keinen Ausweg mehr. Der Koloss kommt unaufhaltsam auf dich zu und diese Lichtung ist von undurchdringlichen dicht stehenden Bäumen umgeben - kein Weg vor und keiner zurück."; if distance is 1: if the flesh is not on the wooden trapdoor: say "Der Mann wankt weiter auf dich zu und umrundet den Holzdeckel. In Panik hältst du deine Hände schützend vor deine Augen. Er hat dich fast erreicht."; otherwise: say "Der Mann wankt weiter auf dich zu. Jetzt steigt er auf den Holzdeckel und bleibt einen Moment lang stehen, greift sich das Stück Fleisch und macht sich über das Fleisch her."; move the caretaker to the wooden trapdoor; Instead of taking the flesh when caretaker is on the pit: say "Da fasst du besser nicht hin." Section - Blocking directions during hunting Instead of going south from dumping ground when hunting is happening: say "Du siehst keinen Weg, wie du an dem Koloss von Mann vorbei kommen kannst.". Instead of going south from right path when hunting is happening: say "Der Pfad ist viel zu eng, um an dem Mann vorbeizukommen.". Instead of going east from backyard when hunting is happening: say "Du siehst keinen Weg, wie du an dem Koloss von Mann vorbei kommen kannst.". Instead of going east from left path when hunting is happening: say "Der Pfad ist viel zu eng, um an dem Mann vorbeizukommen.". Instead of going north from dying forest when hunting is happening: say "Du siehst keinen Weg, wie du an dem Koloss von Mann vorbei kommen kannst.". Instead of going north from clearing when hunting is happening: say "Du siehst keinen Weg, wie du an dem Koloss von Mann vorbei kommen kannst.". Hunting ends early when player is not holder of the flesh and flesh is not on the wooden trapdoor and flesh is not in the pit. Hunting ends pretty cruel when player is not holder of the flesh and flesh is not on the wooden trapdoor and flesh is in the pit. Hunting ends unsuccessfully when flesh is on wooden trapdoor and leaves are not on the wooden trapdoor and distance is 2. Hunting ends sadly when distance is 0. Hunting ends happily when the caretaker is in the pit. When hunting ends happily: say "Du atmest tief durch. Das war wirklich knapp."; move flesh to dummy room. When hunting ends sadly: say "Der Mann packt dich am Arm. Er schleift dich mit sich, langsam, aber unaufhaltsam. Du wehrst dich, du schlägst wie wild mit den Fäusten auf ihn ein - vergeblich. Du siehst noch, wie er sich die Stufen zum Vordereingang des schwarzen Gebäudes hinaufschleppt, als dich ein harter Schlag ins Gesicht trifft und du besinnungslos wirst."; end the story finally saying "Du bist verloren.". When hunting ends pretty cruel: say "Das Fleisch ist weg und der Mann wendet sich stattdessen dir zu. Er schleift dich mit sich, langsam, aber unaufhaltsam. Du wehrst dich, du schlägst wie wild mit den Fäusten auf ihn ein - vergeblich. Du siehst noch, wie er sich die Stufen zum Vordereingang des schwarzen Gebäudes hinaufschleppt, als dich ein harter Schlag ins Gesicht trifft und du besinnungslos wirst."; end the story finally saying "Du bist verloren.". When hunting ends early: say "Der Koloss stürzt sich auf das Fleisch und verzehrt es in einem Atemzug. Du bleibst starr stehen. Der Koloss rümpft noch einmal die Nase, bemerkt aber nichts mehr und trottet langsam zum Tor zurück."; now distance is 3; move flesh to dummy room; move caretaker to dumping ground. When hunting ends unsuccessfully: say "Der Mann wankt weiter auf dich zu. Gerade als er den Holzdeckel betreten will, bemerkt er ihn und angelt sich das Stück Fleisch geschickt mit einem abgebrochenen Ast.[paragraph break]Der Koloss verschlingt das Fleisch in einem Atemzug. Du bleibst starr stehen. Der Koloss rümpft noch einmal die Nase, bemerkt aber nichts mehr und trottet langsam zum Tor zurück."; now distance is 3; move flesh to dummy room; move caretaker to dumping ground. Section - Scene blocking Blocking is a scene. Blocking begins when the player can see the nurse. When blocking begins: say "Gerade als du den Raum verlassen willst, steht urplötzlich eine Krankenschwester in der Tür. 'Aber, aber, mein Bester. Wer wird denn schon aufstehen?', sagt sie mit einem kühlen Unterton und betritt das Zimmer. 'Soll ich Ihnen etwas zu trinken bringen?'"; now the player is asked. Blocking ends naturally when the player is on the bed. Blocking ends abruptly when the player can see the nurse for the 16th turn. When blocking ends naturally: if nurse is not proper-named: change the printed name of the nurse to "Mariel"; now the nurse is proper-named; say "'Ich bin übrigens Mariel', stellt sie sich vor.[paragraph break]"; say "'So ist es brav, sie brauchen jetzt viel Ruhe', sagt [the nurse], 'ich komme später wieder zu Ihnen.' Die Tür wird abrupt zugeschlagen."; now the white door is closed; move the nurse to the backyard. When blocking ends abruptly: if nurse is not proper-named: change the printed name of the nurse to "Mariel"; now the nurse is proper-named; say "'Ich bin übrigens Mariel', stellt sie sich vor.[paragraph break]"; say "Mit einer kraftvollen Bewegung stößt dich [the nurse] auf das Bett. 'So ist es brav, sie brauchen jetzt viel Ruhe, ich komme später wieder zu Ihnen.' Die Tür wird abrupt zugeschlagen."; move player to bed; now the white door is closed; move the nurse to the backyard. Section - Scene preparing Preparing is a scene. Preparing begins when the player is next-on-line. When preparing begins: move nurse to corridor. Instead of going south from hospital when preparing is happening: say "Das willst du jetzt auf keinen Fall!" Every turn during preparing: say "[One of]Türen werden auf- und zugeschlagen.[or]Stille. Kein Laut ist zu hören.[or]Stille. Kein Laut ist zu hören.[or]Stille. Kein Laut ist zu hören.[or]Wieder Türgeräusche.[or]Etwas schweres wird über den Boden geschleift.[or]Schritte kommen näher.[or]Die Schritte enden vor der Tür.[or]Lautes Schnaufen.[or]Die Atemgeräusche werden allmählich ruhiger.[or]Eine Hand legt sich auf die Klinke.[begin infusing][stopping]" To say begin infusing: now the player is doomed. Preparing ends sadly when infusing begins. Preparing ends happy when player is in backyard. Section - Scene infusing Infusing is a scene. Infusing begins when the player is doomed. When infusing begins: if location is not hospital: if bed is lengthways: say "Aus deinem Zimmer kommen seltsame Geräusche."; otherwise: say "[if blocking has happened][Der nurse][otherwise][A nurse][end if] steckt ihren Kopf durch das Loch in der Decke. 'Aha, da sind sie' sagt sie und zerrt dich an deinen Füßen mit eiserner Kraft zurück nach unten auf das Bett.[paragraph break]"; kill the player; stop the action; if the white door is locked: say "Mit einem Klicken wird die Tür wieder aufgeschlossen.[paragraph break]"; if the bed is crossways: if blocking has happened: say "[The nurse] betritt die Kammer wieder.[paragraph break]"; otherwise: say "[A nurse] öffnet die Tür und betritt die Kammer.[paragraph break]"; kill the player; otherwise: say "Jemand versucht, die Tür zu öffnen, aber das Bett blockiert die Tür.". Every turn during infusing: if the bed is crossways: if blocking has happened: say "[The nurse] betritt die Kammer wieder.[paragraph break]"; otherwise: say "[A nurse] öffnet die Tür und betritt die Kammer.[paragraph break]"; kill the player; otherwise: if location is hospital: say "[one of]Jemand rüttelt heftig an der Tür.[or]Du hörst ein lautes Fluchen von draußen.[or]Ein ungeduldiges Klopfen hallt durch die Kammer.[or]Die Tür erbebt unter heftigen Schlägen.[at random]". Section - To kill the player To kill the player: say "Sie hält eine Spritze mit einer grünen Flüssigkeit in der Hand. Du willst dich wehren, aber eisige Finger halten dich mit einem unmenschlich starken Griff fest. Du spürst einen brennenden Schmerz, als sich die grüne Flüssigkeit langsam in deinen Venen ausbreitet."; end the story finally saying "Du bist verloren.". Part - Actions Section - Go to adjacent rooms Going by name is an action applying to one thing. Understand "geh zu [any room]" or "geh nach [any room]" or "geh in [any room]" or "geh [any room]" as going by name. Check going by name: if the noun is the location, say "Aber du bist schon hier." instead; if the noun is not adjacent and the noun is unvisited, say "Dieses Hauptwort macht in diesem Zusammenhang keinen Sinn." instead; if the noun is not adjacent and the noun is visited, say "[The noun] ist kein Ort, den du von hier erreichen kannst." instead. Carry out going by name: let aim be the best route from the location to the noun, using doors; if aim is not a direction, say "Du hast keine Ahnung, wie du von hier dorthin gelangen kannst." instead; try going aim. Section - Going to near locations Going near is an action applying to one thing. Understand "geh zu [directive]" or "geh nach [directive]" or "geh in [directive]" or "geh [directive]" or "[directive]" as going near. Section - Going to nearby things Going nearby is an action applying to one thing. Understand "geh zu [something]" as going nearby. Check going nearby: if the noun is the player, say "Du bist schon hier." instead; if the noun is alive, say "Du musst nicht zu [dem noun] hingehen." instead; say "Du musst nicht zu [dem noun] hingehen, da [er] sich schon hier befind[et]." instead Section - Rubbing it on Rubbing it on is an action applying to two things. Understand "reib [something] an/auf [something]" as rubbing it on. check rubbing it on: if the player is not holder of the noun: say "Du musst [den noun] erst in der Hand halten." instead. Carry out rubbing it on: say "Das bringt nichts." Section - Unscrewing it with Unscrewing it with is an action applying to two things. Understand "loes [something] mit [dativ] [something]" as unscrewing it with. Understand "locker [something] mit [dativ] [something]" as unscrewing it with. Understand "dreh [something] mit [dativ] [something] auf/locker" as unscrewing it with. Understand "loes mit [dativ] [something] [something]" as unscrewing it with (with nouns reversed). Understand "locker mit [dativ] [something] [something]" as unscrewing it with (with nouns reversed). Understand "dreh mit [dativ] [something] [something] auf/locker" as unscrewing it with (with nouns reversed). Check unscrewing it with: if the second noun is not the screwdriver: say "[Der second noun] eignet sich dafür nicht." instead; if noun is not a screwable: say "[Der noun] [if noun is plural-named]können[else]kann[end if] nicht gelockert werden." instead; if noun is loose: say "[Der noun] [ist] schon locker." instead; Carry out unscrewing it with: now the noun is loose. Report unscrewing it with: say "Du lockerst [den noun] mit [dem second noun]." Section - Screwing it with Screwing it with is an action applying to two things. Understand "befestig [something] mit [dativ] [something]" as screwing it with. Understand "zieh [something] mit [dativ] [something] an/fest" as screwing it with. Understand "dreh [something] mit [dativ] [something] fest" as screwing it with. Understand "befestig mit [dativ] [something] [something]" as screwing it with (with nouns reversed). Understand "zieh mit [dativ] [something] [something] an/fest" as screwing it with (with nouns reversed). Understand "dreh mit [dativ] [something] [something] fest" as screwing it with (with nouns reversed). Check screwing it with: if the second noun is not the screwdriver: say "[Der second noun] eignet sich dafür nicht." instead; if noun is not a screwable: say "[Der noun] [if noun is plural-named]können[else]kann[end if] nicht festgezogen werden." instead; if noun is tight: say "[Der noun] [ist] schon festgezogen." instead; Carry out screwing it with: now the noun is tight. Report screwing it with: say "Du ziehst [den noun] mit [dem second noun] fest." Section - Despairing Despairing is an action applying to nothing. understand "panik" or "verzweifel" or "kapitulier" or "verzweifl" as despairing. carry out despairing: say "Du kämpst gegen die Panik an - verzweifeln bringt dich sicher nicht weiter." Section - Cringing Cringing is an action applying to nothing. understand "erschauder" or "schauder" or "frier" as cringing. carry out cringing: say "Es läuft dir eiskalt den Rücken herunter." Section - Dancing Dancing is an action applying to nothing. understand "tanz" as dancing. Instead of turning yourself: try dancing. carry out dancing: if location is the hospital or location is the police car: say "Zum tanzen ist es hier viel zu eng."; stop the action; say "Du tanzt ein paar Schritte - nicht gerade der Hit, aber es hilft ein wenig gegen die beklemmende Angst." Section - Praying Praying is an action applying to nothing. understand "bet" or "bet zu gott" as praying. carry out praying: say "Du schickst ein Stoßgebet zum Himmel." Section - Crying Crying is an action applying to nothing. understand "heul" or "heul doch" or "wein" as crying. carry out crying: say "Weinen ist jetzt wenig hilfreich." Section - Spewing Spewing is an action applying to nothing. understand "kotz" or "spuck" or "spei" or "erbrich [dich]" or "wuerg" as spewing. carry out spewing: if player is nauseated: say "Du versuchst, dich zu erbrechen. Zwecklos."; otherwise: say "Es geht dir soweit wieder besser.". Section - Counting Counting is an action applying to one visible thing. Understand "zaehl [something]" as counting. Carry out counting: if noun is leaves or noun is ground-leaves: say "Du denkst offenbar an ein anderes Spiel." instead; say "Wenn du unbedingt willst." Section - Tilting Tilting is an action applying to one thing. Understand "kipp [something]" as tilting. Check tilting: if noun is a person: say "Du kannst nicht ernst sein." instead; if noun is scenery or noun is fixed in place: say "Du kannst [den noun] nicht kippen." instead; Report tilting: say "Du kippst [den noun] leicht hin und her." Instead of tilting the shelves: try pushing the shelves. Instead of tilting the bed: try pushing the bed. Section - Commenting Commenting is an action applying to one topic. Understand "*[text]" as commenting. Carry out commenting: say "Kommentar gemerkt." Section - Asking for help and hinting Asking for help is an action out of world. Understand "Info" or "Information" as asking for help. Carry out asking for help: say "'Mariel' ist eine deutsche Kurzgeschichte, die in der Dokumentation einige Grundlagen von GerX, der deutschen Extension zu Inform7, erläutert. Release 3 besteht aus ungefähr 24000 Wörtern Quellcode. Mehr über GerX und das Team erfahrt ihr unter http://ifiction.pageturner.de/inform7/.[paragraph break]Viel Spaß beim Lesen.". Asking for credits is an action out of world. Understand "Credits" or "Dank" or "Danksagung" as asking for credits. Carry out asking for credits: say "Mariel Release 2 verwendet folgende Erweiterungen für Inform 7:[paragraph break]- Locksmith von Emily Short[line break]- Exit Lister von Eric Eve[paragraph break]Ein Dankeschön für intensives Betatesting und viele gute Anregungen geht an Martin Barth, Christian Blümke, Michael Graff, Martin Oehm, Oliver Ullmann, Marius Müller, Ingo Scharmann und Martin Barth.[paragraph break]Der Autor dankt weiterhin allen, die an der Entwicklung und Verbreitung von Inform mitgewirkt haben - über allem gilt der Dank Graham Nelson." Hinting is an action out of world. Understand "Hinweis" or "hilf" or "hilfe" as hinting. Firsttime is a truth state that varies. Firsttime is true. Carry out hinting: if firsttime is true: now firsttime is false; say "Möchtest du wirklich konkrete Hinweise zur Lösung erhalten, gib nochmals HILFE ein."; otherwise: if corridor is unvisited: say "Verlass das Zimmer und erkunde die Umgebung." instead; if player is nauseated: say "Suche nach einem geeigneten Mittel gegen diese Kopfschmerzen." instead; if ventilation system is unvisited: say "Versuch, in den Schacht über Zimmer 126 zu gelangen." instead; If east end is not visited: say "Untersuche des östlichen Teil des Schachts über Zimmer 126." instead; if player does not know about the diary: say "Versuche, den Schrank am Schachtende zu öffnen und untersuche den Inhalt." instead; if the trap is set: say "Geh wieder nach unten." instead; if player is manacled: say "Versuch, die Fesseln zu lösen." instead; if drawer is locked: say "Schließ die Schublade im Stationszimmer mit dem winzigen Schlüssel auf." instead; if fourth-room is unvisited: say "Erkunde Zimmer 127." instead; if hiding is happening: say "Suche schnell ein geeignetes Versteck." instead; if cathedral is unvisited and player is not next-on-line: say "Schalte die Lampe aus dem Schrank ein und erkunde den Raum östlich des Flurs." instead; if third-room is not visited and player is not next-on-line: say "Erkunde Zimmer 128." instead; if screwdriver is unreachable: say "Um an den Schraubendreher zu kommen, nimm einen Stuhl vom Chorgestühl mit und steig auf ihn." instead; if second-room is not visited: say "Erkunde Zimmer 129." instead; if location is not hospital and player is not next-on-line: say "Geh zurück in 126." instead; if screws are tight: say "Löse die Schrauben des Betts mit dem Schraubendreher." instead; if bed is crossways: say "Dreh das Bett, um die Schranktür freizumachen." instead; if window is closed: say "Brich das Fenster mit der Brechstange auf." instead; If location is hospital: say "Kletter durch das Fenster." instead; if location is in outdoors and location is not dumping ground and the player does not know about the caretaker: say "Versuche, den Eingangshof zu erreichen."; stop the action; if location is in outdoors and location is dumping ground and the player does not know about the caretaker: say "Lenk den Koloss irgendwie ab, untersuche die Mülltonne genauer."; stop the action; if location is in outdoors and the caretaker is not in the pit and leaves are not on the wooden trapdoor: say "Stelle dem Koloss eine Falle. Versuche die Falltür zu tarnen."; stop the action; if location is in outdoors and the caretaker is not in the pit and player is not holder of the flesh: say "Nimm eines der Fleischstücke aus der Mülltonne."; stop the action; if location is in outdoors and the caretaker is not in the pit and leaves are on the wooden trapdoor and player is holder of the flesh: say "Warte bis der Koloss auf der Falltür steht, dann ..."; stop the action; if location is in outdoors: say "Du musst schnellstens von hier weg." instead; if location is police car: if player is naive: say "Finde heraus, was mit dem Polizisten nicht stimmt."; otherwise: say "Versuch, John schnellstmöglich loszuwerden.". Section - Atmosphere bonus Instead of searching the window: say "Draußen ist alles schwarz - du kannst kaum etwas erkennen.". Instead of jumping when location is hospital: say "Du springst in dieser engen Kammer ein wenig umher, um deine Muskeln zu lockern.". Instead of jumping when location is in outdoors: say "Du springst hier draußen ein wenig umher, um deine Muskeln zu lockern.". Instead of jumping when player is nauseated: say "In deinem Zustand springen? Ts, ts.". Instead of jumping when location is east end: say "Wie denn, hier drin?" Instead of jumping when location is ventilation system: say "Wie denn, hier drin?" Instead of jumping when location is police car: say "Hier ist wirklich kein Platz, um zu springen.". Instead of singing: say "Du summst ein Lied, um dir Mut zu machen.". Instead of eating the window: say "Aus Verzweifllung nagst du am Gitter. Zwecklos.". Instead of looking under the bed: say "Nichts als Staub.". Instead of looking under the cabinet: say "Nichts als Staub, Staub, und nochmals Staub.". Instead of looking under the bed-129: say "Wie überall sonst auch - nur Staub.". Instead of looking under the bed-127: say "Wie überall sonst auch - nur Staub.". Instead of waiting: say "Und wieder verstreichen wertvolle Minuten.". Instead of waving when location is hospital: say "Du winkst aus dem Fenster. Niemand sieht es.". Instead of waving when location is in outdoors: say "Du winkst in die Ferne. Niemand sieht es.". Instead of waving when location is police car: say "Du winkst dem Polizisten zu. Seinem Blick zufolge hat das deine Glaubwürdigkeit nicht gerade erhöht.". Instead of pushing or pulling or attacking the white door: say "Du hämmerst wie wild auf die Tür ein. Zwecklos.". Instead of pushing or pulling or attacking the policeman: say "Das wäre jetzt wirklich keine gute Idee.". Instead of listening when location is hospital: say "Du hörst immer noch das leise Piepen im Hintergrund.". Instead of listening when location is corridor: say "Du hörst immer noch das leise Piepen im Hintergrund. Es kommt von Osten.". Instead of listening when location is corridor-east: say "Du hörst immer noch das leise Piepen im Hintergrund. Es kommt von Süden.". Instead of listening when location is corridor-west: say "Du hörst immer noch das leise Piepen im Hintergrund. Es kommt von Osten.". Instead of listening when location is Mariels chamber: say "Das leise Piepen kommt von dem Monitor.". Instead of listening when location is in outdoors: say "Du hörst nichts - kein Vogelgezwitscher, keine Autos in der Ferne, kein Heulen des Winds, nichts. Gespenstisch.". Instead of listening when location is police car: say "Das Autoradio spielt leise 'Come home, Baby'.". Instead of smelling when location is hospital: say "Ein leichter antiseptischer Geruch liegt in der Luft.". Instead of smelling when location is in outdoors: say "Ein modriger Geruch liegt in der Luft.". Instead of smelling when location is police car: say "Der Geruch von Zigarrenrauch liegt in der Luft.". Instead of waking up: say "Wenn das ganze nur ein Traum wäre!". Instead of exiting from the bed when the player is not on the bed: say "Du bist schon aufgestanden.". After examining the window for the first time: say "Beim Betrachten dieses Fensters erinnerst du dich plötzlich dunkel daran, mehr Fenster in dieser Art gesehen zu haben. Du warst auf dem Rücksitz eines Autos festgeschnallt, das auf ein großes, schwarzes Gebäude mit hunderten dieser Fenster zugefahren ist.". After examining the white door for the first time: say "Plötzlich erinnerst du dich: du warst auf einer Liege festgeschnallt und wurdest durch endlose Korridore mit weißen Türen geschoben, bis sie dich schließlich in dieser Kammer abgelegt haben. Man hat dir süßlichen Tee zu trinken gegeben und danach bist du eingeschlafen.". After examining the crowbar for the first time: say "Du erinnerst dich an letzte Nacht: an den strömenden Regen: an die seltsame Person, die dich mit einer solchen Brechstange aus deinem Auto befreit hat. Sie hat dich schließlich gepackt und auf einer Liege festgeschnallt. Ist das alles wirklich passiert?". After examining the bed for the first time: say "Dieses Bett weckt unangenehme Erinnerungen. Erinnerungen an lange Korridore mit vielen Kammern wie dieser, mit leblosen Gestalten auf diesen Betten.". After opening the white door: say "Du öffnest leise die Tür.[paragraph break]Vorsichtig schaust du um die Ecke - niemand zu sehen.". Instead of touching the nurse: say "Das ist eines der wenigen Dinge, die du wirklich bleiben lassen solltest.". Instead of kissing the nurse: say "Das ist eines der wenigen Dinge, die du wirklich bleiben lassen solltest.". Instead of touching the caretaker: say "Alleine der Gedanke ist grausig.". Instead of touching the policeman: say "Du berührst den Polizeibeamten - nein, es ist kein Traum. Sein Blick wird noch eine Spur skeptischer.". Instead of pushing or pulling or turning the policeman: say "Du rüttelst den Polizeibeamten an der Schulter: nein, es ist kein Traum. Er scheint die Berührung nicht einmal bemerkt zu haben.". Instead of kissing the caretaker: say "Der Albtraum schlechthin.". Instead of kissing the policeman: if policeman is in rage: say "Dafür ist es jetzt wohl zu spät."; otherwise: say "Aus Freude küsst du den Polizisten auf die Wange. Sein Blick wird noch eine Spur skeptischer.". Instead of pushing or pulling or turning the nurse: say "Diese Frau sieht sehr muskulös aus. Du hättest keinerlei Chance, an ihr vorbei zu kommen.". Instead of attacking the nurse: say "In letzter Verzweiflung stürzst du dich auf sie. Zu spät merkst du dass du ihr nicht gewachsen bist. Ihre starken Hände ringen dich zu Boden und der darauf folgende Schlag ins Gesicht läßt dich das Bewusstsein verlieren."; end the story finally saying "Du bist verloren.". Instead of attacking or pushing or pulling the fence: say "Du rüttelst heftig an dem Zaun - vergeblich. Er ist solide gebaut.". Instead of attacking: say "Das Letzte, was du jetzt brauchst, ist die Kontrolle über dich komplett zu verlieren.". Section - Blessed Verbs (not for release) Table of blessed Verb forms (continued) Verb "hilfe" "credits" "info"